Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
J. psicanal ; 54(101): 239-252, jul.-dez. 2021. ilus
Artigo em Português | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1351003

RESUMO

Este trabalho aborda um detalhe da tradução (Standard) do título de um importante artigo de Freud - "Sobre o narcisismo: uma introdução" -, procurando demonstrar como um pequeno deslize em sua tradução resultou em prejuízos consideráveis para seu entendimento. Inicialmente, são apresentadas as críticas à tradução da Edição standard das obras psicológicas completas de Sigmund Freud e, em seguida, um breve histórico do conceito de narcisismo na obra de Freud, com base no qual pretende-se demonstrar como o narcisismo renovou a teoria da libido.


This work deals with a detail of the (Standard) translation of the title of an important article by Freud - "On narcissism: an introduction" -, trying to demonstrate how a small slip in his translation resulted in considerable damage to his understanding. Initially, criticisms to the translation of the Standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud are presented, and then, a brief history of the concept of narcissism in Freud's work, from which it is intended to demonstrate how narcissism renewed the libido theory.


Este trabajo trata un detalle de la traducción (Standard) del título de un importante artículo de Freud - "Introducción al narcisismo" -, tratando de demostrar cómo un pequeño desliz en su traducción resultó en un daño considerable a su comprensión. Inicialmente se presentan críticas a la traducción de la Edición standard de las obras psicológicas completas de Sigmund Freud y, luego, una breve historia del concepto de narcisismo en la obra de Freud, a partir de la cual se pretende demostrar cómo el narcisismo renovó la teoría de la libido.


Cet ouvrage traite d'un détail de la traduction (Standard) du titre d'un article important de Freud - « Sur le narcissisme: une introduction ¼ -, en essayant de démontrer comment une petite erreur dans sa traduction a causé des dommages considérables à sa compréhension. Dans un premier temps, des critiques de la traduction de l'Édition standard des œuvres psychologiques complètes de Sigmund Freud sont présentées, puis une brève histoire du concept de narcissisme dans l'œuvre de Freud, à partir de laquelle il est destiné à démontrer comment le narcissisme a renouvelé la théorie de la libido.


Assuntos
Psicanálise , Tradução , Narcisismo
2.
J. psicanal ; 54(101): 303-313, jul.-dez. 2021. ilus
Artigo em Português | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1351007

RESUMO

A autora discorre sobre trajetória de James Strachey antes da Standard Edition. Encadeia alguns acontecimentos da vida do jovem Strachey recolhidos da variada e esparsa literatura que o menciona. O texto aborda a sexualidade e o ambiente da época.


The author writes about James Strachey's trajectory before the Standard Edition. She connects some events in the life of young Strachey drawn from the miscellaneous and scattered literature that mentions him. The text addresses sexuality and the ambiance of that period.


La autora escribe sobre la trayectoria de James Strachey antes de la Standard Edition. Enlaza algunos acontecimientos de la vida del joven Strachey recopilados de la variada y dispersa literatura que lo menciona. El texto aborda la sexualidad y el escenario de la época.


L'autrice raconte la trajectoire de James Strachey avant la Standard Edition. Elle retrace quelques évènements de la vie du jeune Strachey recueillis de la variée et parsemée littérature qui lui fait mention. Le texte traite de la sexualité et de l'ambiance de l'époque.


Assuntos
Psicanálise , Homossexualidade , Sexualidade , Literatura
3.
J. psicanal ; 45(83): 233-241, dez. 2012.
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-701939

RESUMO

Dispomos hoje de vários textos de Freud vertidos diretamente do alemão para o português por competentes tradutores. Entretanto um número significativo de leitores ainda tem como texto-referência a Edição Standard Brasileira. A autora desse artigo, após ressaltar o singular papel da Edição Standard Inglesa na divulgação da Psicanálise e o trabalho pioneiro da psicanalista e tradutora Marilene Carone, aventa algumas explicações para compreender a lenta assimilação das novas traduções.¹


Many Freud's texts translated directly from German to Portuguese by renowned translators are nowadays available. However a significant number of readers still use the Brazilian Standard Edition as a reference. The author of this article emphasizes the unique role of the English Standard Edition in spreading Psychoanalysis, and the pioneer work of the psychoanalyst and translator Marilene Carone. The author also makes some reflections about why the new translations are being so slowly assimilated.


Disponemos hoy de varios textos de Freud vertidos directamente del alemán para el portugués por traductores competentes. Sin embargo un número significativo de lectores aún tienen como texto de referencia la Edición Standard Brasileña. La autora de este artículo, después de resaltar el papel singular que tuvo la Edición Standard Inglesa en la divulgación del psicoanálisis y el trabajo pionero de la psicoanalista y traductora Marilene Carone, ofrece algunas explicaciones para comprender la vagarosa asimilación de las nuevas traducciones.


Assuntos
Psicanálise/história , Tradução
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA