RESUMO
Objective To develop the symptom terminology standard of dampness syndrome,and to provide reference for researches related to the dampness syndrome.Methods According to the workflow of The Principle and Method of Examining and Approving the Terminology in Science and Technology,we conducted the research as the following process:collecting symptoms,denominating symptoms and defining symptoms.First,we merged symptoms according to their intension and extension,and made symptoms independency based on their dampness characteristics and diagnostic value.We also included negative symptoms if they had diagnostic value on dampness syndrome.And then we denominated symptoms following the principle of monosemy and scientificity.Previous researches on symptom terminology usually gave symptom term nominal definitions,while in this study we gave the symptom terms operational definitions,including intension and application operationalization.Besides,based on symptom characteristics we developed symptomatic grading and quantification criteria.At last,the above-mentioned were optimized and confirmed based on the expert opinions.Results In this study,we denominated and defined forty-two symptoms,and also developed symptomatic grading and quantification criteria for them.Conclusion We developed symptom terminology standard for dampness syndrome.This study especially valued symptom independence and symptom terms operational definitions,which could give dampness syndrome diagnosis and evaluation real practice significance,and serve well for scientific researches and clinical practice.
RESUMO
Objective The standardization of traditional Chinese medicine(TCM)term in English is a precondition for the internationalization of TCM.Therefore,in the current study similarities and differences on visceral terms between 2022 World Health Organization International Standard Terminologies of Traditional Chinese Medicine(abbreviated as WHO22)and the existing International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies(abbreviated as ISNTCM)and the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(abbreviated as ISTTM)were discussed.Methods The electronic versions of the existing terminology standard were collected,and terms on viscera section were extracted and converted into Excel files.Terms on visceral section in the WHO22 were also processed with the same method.The similarities and differences between WHO22 and ISNTCM as well as those between WHO22 and ISTTM were compared.Results In the WHO22,there are 170 terms on viscera section,in ISTTM,there are 83 terms,and in ISNTCM 215 terms.Generally,ISTTM and WHO22 are consistent in visceral terms,but in WHO22 the names of the five zang-organs,six fu-organs,and extraordinary fu-organs as single terms are not listed.ISNTCM and WHO22 share the same visceral terms with slight difference.Conclusion WHO22 reflects the latest achievements of the English translation standard of TCM,and is the result of study and cooperation between Chinese and foreign scholars.However,there are inconsistencies in translations of certain terms,which might be caused by no clarification on translation principles or term selection principles.Besides,new research method such as corpus linguistics are not applied in the context of the rapid development of information technology in WHO22.