Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and Brazilian adaptation of the Relationship Scales Questionnaire (RSQ) / Tradução e adaptação brasileira do Relationship Scales Questionnaire (RSQ)
de Assis, Eunice Neves; Loureiro, Fernanda Soares; Menta, Caroline; Nogueira, Eduardo Lopes; da Silva Filho, Irênio Gomes; von Gunten, Armin; Cataldo Neto, Alfredo.
  • de Assis, Eunice Neves; Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Escola de Medicina. Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica. Porto Alegre. BR
  • Loureiro, Fernanda Soares; Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Escola de Medicina. Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica. Porto Alegre. BR
  • Menta, Caroline; Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Escola de Medicina. Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica. Porto Alegre. BR
  • Nogueira, Eduardo Lopes; PUCRS. Hospital São Lucas. Porto Alegre. BR
  • da Silva Filho, Irênio Gomes; Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Escola de Medicina. Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica. Porto Alegre. BR
  • von Gunten, Armin; Centre Hospitalier Universitaire Vaudois. Lausanne. CH
  • Cataldo Neto, Alfredo; Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Escola de Medicina. Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica. Porto Alegre. BR
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 41(1): 69-77, Jan.-Mar. 2019. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1004838
ABSTRACT
Abstract Objectives To describe the process of translating and adapting the Relationship Scales Questionnaire (RSQ) from English into Brazilian Portuguese and to present the results of its test-retest reliability using the version developed for interview application. Methodology The process was based on the guidelines of the International Society for Pharmaeconomics and Outcomes Research (ISPOR), which propose 10 steps for the translation and cross-cultural adaptation of self-administered instruments. The original authors of the RSQ have agreed to the translation. The interview version was applied to a sample of 43 healthy elders (≥60 years old) enrolled in a primary health care program in the city of Porto Alegre, state of Rio Grande do Sul, southern Brazil, and then reapplied. The scores of the two applications were compared using the paired sample t-test. Results Only 6 of the 30 items required the adaptation of words or expressions to maintain its conceptual and semantic equivalence. The self-administered form of the RSQ posed difficulties for elders due to visual deficiencies and lower education level, both common in this age group, demonstrating a need for the development of a version of the RSQ in a structured interview format. Only the measure for secure attachment presented significant differences after the application of the retest, indicating reliability of the version being proposed. Conclusion Translation of the RSQ is the first step towards the validation of an attachment evaluation instrument for use in the elderly population in Brazil, allowing for future studies on this topic.
RESUMO
Resumo Objetivos Descrever o processo de tradução e adaptação cultural do questionário Relationship Scales Questionnaire (RSQ) do inglês para o português do Brasil e apresentar os resultados de confiabilidade teste-reteste utilizando a versão desenvolvida para aplicação em entrevista. Metodologia O método utilizado teve como diretriz a proposta da International Society for Pharmaeconomics and Outcomes Research (ISPOR), de 10 passos para a tradução e adaptação transcultural de instrumentos autoaplicáveis. Os autores originais do RSQ concordaram com a tradução. A versão para entrevista dirigida foi aplicada em uma amostra de 43 idosos saudáveis (≥60 anos) cadastrados em um programa de atenção primária à saúde na cidade de Porto Alegre, RS, sendo então reaplicada. As pontuações das duas aplicações foram comparadas usando o teste t de Student para amostras pareadas. Resultados Apenas 6 dos 30 itens precisaram de adaptação cultural de palavras ou expressões para manter sua equivalência conceitual e semântica. O formato autoaplicável do RSQ mostrou-se pouco adequado entre idosos, devido à presença comum de déficits visuais e baixa escolaridade, demonstrando a necessidade do desenvolvimento de uma versão do RSQ em formato de entrevista dirigida. Apenas a medida de apego seguro apresentou diferença significativa após a aplicação do reteste, indicando a confiabilidade da versão proposta. Conclusão A tradução do RSQ é o primeiro passo para a validação de um instrumento de avaliação de apego para a população idosa no Brasil, permitindo futuros estudos sobre o tema.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Psychometrics / Self Report / Interpersonal Relations / Object Attachment Type of study: Qualitative research Limits: Aged / Aged80 / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Trends psychiatry psychother. (Impr.) Journal subject: Psychiatry Year: 2019 Type: Article Affiliation country: Brazil / Switzerland Institution/Affiliation country: Centre Hospitalier Universitaire Vaudois/CH / PUCRS/BR / Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Psychometrics / Self Report / Interpersonal Relations / Object Attachment Type of study: Qualitative research Limits: Aged / Aged80 / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Trends psychiatry psychother. (Impr.) Journal subject: Psychiatry Year: 2019 Type: Article Affiliation country: Brazil / Switzerland Institution/Affiliation country: Centre Hospitalier Universitaire Vaudois/CH / PUCRS/BR / Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul/BR