Your browser doesn't support javascript.
loading
Validação para a língua portuguesa do Gothenburg Trismus Questionnaire (GTQ) / Validation of the Portuguese version of the Gothenburg Trismus Questionnaire
Goldenberg, Dov; Narikawa, Rita; Albuquerque, Claudiano Martins; Kowalski, Luis Paulo.
Affiliation
  • Goldenberg, Dov; Hospital das Clínicas. São Paulo, SP. BR
  • Narikawa, Rita; Hospital das Clínicas. São Paulo, SP. BR
  • Albuquerque, Claudiano Martins; AC Camargo Cancer Center. São Paulo, SP. BR
  • Kowalski, Luis Paulo; Hospital das Clínicas. São Paulo, SP. BR
Rev. bras. cir. plást ; 34(2): 237-242, apr.-jun. 2019. ilus
Article in En, Pt | LILACS | ID: biblio-1015976
Responsible library: BR32.1
Localization: BR32.1
RESUMO
Atualmente, o Gothenburg Trismus Questionnaire (GTQ) é o único questionário de qualidade de vida específico sobre trismo. A afecção, definida como restrição à abertura da boca, gera prejuízo a atividades habituais como comer, engolir, falar e fazer a higiene oral, trazendo grande desconforto aos pacientes. A tradução de questionários de qualidade de vida desempenha um importante papel no conhecimento da saúde das populações nos diferentes países. O objetivo do presente estudo é apresentar a validação do GTQ para a língua portuguesa, a fim de permitir sua aplicação efetiva nas populações de idioma português. O GTQ foi validado com sucesso para a língua portuguesa conforme os seguintes passos Tradução, Retradução (back translation), Adaptação cultural e Revalidação.
ABSTRACT
Currently, the Gothenburg Trismus Questionnaire (GTQ) is the only quality-of-life questionnaire specific for the assessment of trismus. The disease, characterized by limited mouth opening, impairs usual activities such as eating, swallowing, talking, and performing oral hygiene, causing great discomfort to patients. Translation of quality-of-life questionnaires plays an important role in promoting health awareness in the populations of different countries. This study aimed to validate the Portuguese version of the GTQ to allow its effective application in Portuguesespeaking populations. The Portuguese version of the GTQ was successfully validated through the following

steps:

translation, back translation, cultural adaptation, and revalidation.
Subject(s)
Key words

Full text: 1 Index: LILACS Main subject: Quality of Life / Translating / Trismus / Evaluation Study / Patient Health Questionnaire Type of study: Evaluation_studies Limits: Humans Language: En / Pt Journal: Rev. bras. cir. plást Journal subject: CIRURGIA GERAL Year: 2019 Type: Article

Full text: 1 Index: LILACS Main subject: Quality of Life / Translating / Trismus / Evaluation Study / Patient Health Questionnaire Type of study: Evaluation_studies Limits: Humans Language: En / Pt Journal: Rev. bras. cir. plást Journal subject: CIRURGIA GERAL Year: 2019 Type: Article