Tradução para o português do Brasil e adaptação transcultural do instrumento wound quality of life / Translation into Brazilian portuguese and transcultural adaptation of wound quality of life instrument / Traducción al idioma portugués de brasil y adaptación transcultural del instrumento wound quality of life
REME rev. min. enferm
;
21: e-1050, 2017. tab
Article
in English, Portuguese
| BDENF, LILACS
| ID: biblio-1029337
RESUMO
Objetivo:
traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil.Métodos:
estudo metodológicoque seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacionalrecomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinousea validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê.Resultados:
o questionário demonstrou ser confiável com consistência internasatisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantesigual a sete minutos.Conclusão:
a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricasconfiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.ABSTRACT
Objetivo:
traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil.Métodos:
estudo metodológico que seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacional recomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinouse a validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê.Resultados:
o questionário demonstrou ser confiável com consistência interna satisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantes igual a sete minutos.Conclusão:
a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricas confiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.
Full text:
Available
Index:
LILACS (Americas)
Main subject:
Quality of Life
/
Translating
/
Wounds and Injuries
/
Nursing Methodology Research
/
Cross-Cultural Comparison
/
Surveys and Questionnaires
Limits:
Humans
Country/Region as subject:
South America
/
Brazil
Language:
English
/
Portuguese
Journal:
REME rev. min. enferm
Journal subject:
Nursing
Year:
2017
Type:
Article
Affiliation country:
Brazil
Institution/Affiliation country:
Hospital Pilar/BR
/
Hospital das Clínicas/BR
/
Universidade Federal do Paraná/BR
Similar
MEDLINE
...
LILACS
LIS