Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação cultural do instrumento "latino students patient safety questionnaire (lspsq)" para estudantes brasileiros / Adaptación cultural del instrumento "latino students patient safety questionnaire (lspsq) "para estudiantes brasileña / Cultural adaptation of the instrument \"latino students patient safety questionnaire (lspsq) \"for students brazilians
Divinópolis; s.n; 2018.
Thesis in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1038023
RESUMO
Adaptar culturalmente o instrumento “Latino Students Patient Safety Questionnaire(LSPSQ)” para estudantes brasileiros dos cursos de graduação em Enfermagem e Medicina. O instrumento originalmente desenvolvido na língua espanhola tem por intuito avaliar os conhecimentos e atitudes de estudantes de enfermagem e medicina inseridos em estágio supervisionado na área hospitalar sobre segurança do paciente. Trata-se de um estudo metodológico, fundamentado pelos pressupostos de Beaton et al. (2000, 2007), realizado emseis etapas tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução (backtranslation), análise pelo comitê de especialistas, pré-teste e apresentação dos relatórios gerados no processo de adaptação cultural para os autores do instrumento original. A validação de conteúdo foi realizada mediante análise das equivalências semântica, idiomática, conceitual, experiencial,de itens e operacional pela equipe pesquisadora. Na etapa do comitê de especialistas,participaram 10 juízes da área da saúde e 10 da área da linguística aplicada e estudos detradução. A coleta de dados foi realizada on-line por meio da plataforma gratuita web e-Surv.O pré-teste foi realizado presencialmente e on-line por meio da plataforma citada com 19estudantes de medicina e 19 de enfermagem
ABSTRACT
To culturally adapt the instrument "Latino Students Patient Safety Questionnaire (LSPSQ)"for Brazilian undergraduate students in Nursing and Medicine. The instrument, originallydeveloped in the Spanish language, aims to evaluate the knowledge and attitudes of nursingand medical students enrolled in supervised internship on patient safety in the hospital area.This is a methodological study based on the assumptions of Beaton et al. (2007,2000), carriedout in six stages initial translation, translations synthesis, backtranslation, analysis by thecommittee of experts, pre-test and presentation of the reports generated in the culturaladaptation process for the original instrument authors. Content validation was performed byanalyzing the semantic, idiomatic, conceptual, experiential, items and operationalequivalences by the research team. At the stage of the experts committee participated 10judges from the health area and 10 from the applied linguistics and translation studies area.Data collection was performed online through the free e-Surv web platform. The pre-test wascarried out in person and online through the mentioned platform with 19 medical students and19 nursing ones
RESUMEN
Adaptar culturalmente el instrumento “Latino Students Patient Safety Questionnaire(LSPSQ)” para estudiantes brasileños de los cursos de grado en Enfermería y Medicina. Elinstrumento, originalmente desarrollado en la lengua española, tiene por objetivo evaluar losconocimientos y actitudes de estudiantes de enfermería y medicina insertados en prácticastuteladas en el área hospitalaria sobre seguridad del paciente. Se trata de un estudiometodológico fundamentado por los presupuestos de Beaton et al. (2007,2000), realizado enseis etapas traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción de respaldo(backtranslation), análisis por el comité de especialistas, pre-prueba y presentación de losinformes generados en el proceso de adaptación cultural para los autores del instrumentooriginal. La validación de contenido fue realizada mediante análisis de las equivalenciassemántica, idiomática, conceptual, experiencial, de ítems y operacional por el equipoinvestigadora. En la etapa del comité de especialistas participaron 10 jueces del área de lasalud y 10 del área de la lingüística aplicada y estudios de traducción. La recolección de datosfue realizada online por medio de la plataforma gratuita web e-Surv. La pre-prueba fuerealizada presencialmente y online por medio de la plataforma citada con 19 estudiantes demedicina y 19 de enfermería
Subject(s)

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Teaching / Weights and Measures / Nursing / Curriculum / Patient Safety Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Year: 2018 Type: Thesis

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Teaching / Weights and Measures / Nursing / Curriculum / Patient Safety Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Year: 2018 Type: Thesis