Your browser doesn't support javascript.
loading
Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia / Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology
Pernambuco, Leandro; Espelt, Albert; Magalhães Junior, Hipólito Virgílio; Lima, Kenio Costa de.
  • Pernambuco, Leandro; Universidade Federal da Paraíba. João Pessoa. BR
  • Espelt, Albert; Agència de Salut Pública de Barcelona. Barcelona. ES
  • Magalhães Junior, Hipólito Virgílio; Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Natal. BR
  • Lima, Kenio Costa de; Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Natal. BR
CoDAS ; 29(3): e20160217, 2017. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1039584
RESUMO
RESUMO Objetivo apresentar um guia com recomendações para a tradução, adaptação, elaboração e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. Método as recomendações apresentadas foram baseadas em diretrizes internacionais tradicionais cujo enfoque está na elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes. Resultados as recomendações foram compiladas em dois quadros, sendo um deles referente aos procedimentos para tradução e adaptação transcultural e o outro à obtenção de evidências de validade, confiabilidade e medidas de acurácia dos testes. Conclusão foi apresentado um guia com as principais recomendações para a organização e sistematização do processo de elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia.
ABSTRACT
ABSTRACT Objective to present a guide with recommendations for translation, adaptation, elaboration and process of validation of tests in Speech and Language Pathology. Methods the recommendations were based on international guidelines with a focus on the elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests. Results the recommendations were grouped into two Charts, one of them with procedures for translation and transcultural adaptation and the other for obtaining evidence of validity, reliability and measures of accuracy of the tests. Conclusion a guide with norms for the organization and systematization of the process of elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests in Speech and Language Pathology was created.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translations / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires / Speech-Language Pathology Type of study: Practice guideline / Qualitative research Limits: Humans Language: Portuguese Journal: CoDAS Journal subject: Audiology / Speech-Language Pathology Year: 2017 Type: Article Affiliation country: Brazil / Spain Institution/Affiliation country: Agència de Salut Pública de Barcelona/ES / Universidade Federal da Paraíba/BR / Universidade Federal do Rio Grande do Norte/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translations / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires / Speech-Language Pathology Type of study: Practice guideline / Qualitative research Limits: Humans Language: Portuguese Journal: CoDAS Journal subject: Audiology / Speech-Language Pathology Year: 2017 Type: Article Affiliation country: Brazil / Spain Institution/Affiliation country: Agència de Salut Pública de Barcelona/ES / Universidade Federal da Paraíba/BR / Universidade Federal do Rio Grande do Norte/BR