Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro da Cambridge Depersonalisation Scale (Escala de Despersonalização de Cambridge) / Translation and cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Cambridge Depersonalisation Scale
Salgado, Ana Carolina Sarquis; Souza, Leonardo Cruz de; Salgado, João Vinícius; Sierra, Mauricio; Teixeira, Antônio Lúcio.
  • Salgado, Ana Carolina Sarquis; Ciências Médicas de Minas Gerais. Faculdade de Medicina. BR
  • Souza, Leonardo Cruz de; Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Medicina. BR
  • Salgado, João Vinícius; Universidade Federal de Minas Gerais. Instituto de Ciências Biológicas. BR
  • Sierra, Mauricio; Escuela de Pensamiento Creativo, La Colegiatura Colombiana. CO
  • Teixeira, Antônio Lúcio; Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Medicina. BR
J. bras. psiquiatr ; 65(4): 330-333, out.-dez. 2016. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1040301
RESUMO
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural da Escala de Despersonalização de Cambridge (EDC) para o português brasileiro. Métodos Foi realizada a tradução da escala em duas versões, seguida por retrotradução por nativo de língua inglesa. Os itens da escala foram comparados e adaptados para o contexto brasileiro e, então, transformados em uma versão-teste, que foi aplicada em 30 participantes sem diagnóstico de transtorno psiquiátrico. Resultados A versão em português da EDC mostrou boa compreensibilidade. A maior parte dos participantes relatou experiências transitórias ligadas à despersonalização nos últimos seis meses (53,3% dos casos), incluindo a sensação de ser um observador externo de si mesmo (35%) e sensação de estar fora do corpo (10%). Conclusões O presente estudo confirma a alta frequência de experiências de despersonalização. Serão necessários estudos para verificação das propriedades psicométricas da escala.
ABSTRACT
ABSTRACT Objective To perform the translation and cultural adaptation of the Cambridge Depersonalization Scale (CDS) to Brazilian Portuguese. Methods The scale translation was performed in two versions, followed by back translation by a native English speaker. Scale items were compared and adapted to the Brazilian context, and then transformed into a test version, applied to 30 participants without diagnosis of psychiatric disorders. Results The Portuguese version of the CDS showed good comprehensibility. Most participants reported depersonalization transient experiences over the last six months (53.3% of the cases), including feeling of being an outside observer of the self (35%) and feeling of being outside the body (10%). Conclusions The current study confirms the high frequency of depersonalization experiences. Further studies are needed to verify the psychometric properties of the scale.


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: J. bras. psiquiatr Journal subject: Psychiatry Year: 2016 Type: Article Affiliation country: Brazil / Colombia Institution/Affiliation country: Ciências Médicas de Minas Gerais/BR / Escuela de Pensamiento Creativo, La Colegiatura Colombiana/CO / Universidade Federal de Minas Gerais/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: J. bras. psiquiatr Journal subject: Psychiatry Year: 2016 Type: Article Affiliation country: Brazil / Colombia Institution/Affiliation country: Ciências Médicas de Minas Gerais/BR / Escuela de Pensamiento Creativo, La Colegiatura Colombiana/CO / Universidade Federal de Minas Gerais/BR