Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade da escala de utilidade clínica de Tyson e Connell / Traducción, adaptación intercultural y fiabilidad de la escala de utilidad clínica de Tyson y Connell / Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the clinical utility scale of Tyson and Connell
Veiga, Raissa Fernanda Nascimento; Morais, Acsa Falcão; Nascimento, Samanda Jeniffer Naziazeno; Avelino, Patrick Roberto; Costa, Henrique Silveira; Menezes, Kênia Kiefer Parreiras de.
  • Veiga, Raissa Fernanda Nascimento; Fundação Comunitária de Ensino Superior de Itabira. BR
  • Morais, Acsa Falcão; Fundação Comunitária de Ensino Superior de Itabira. BR
  • Nascimento, Samanda Jeniffer Naziazeno; Fundação Comunitária de Ensino Superior de Itabira. BR
  • Avelino, Patrick Roberto; Universidade Federal de Minas Gerais. BR
  • Costa, Henrique Silveira; Universidade Federal de Minas Gerais. BR
  • Menezes, Kênia Kiefer Parreiras de; Universidade Federal de Minas Gerais. BR
Fisioter. Pesqui. (Online) ; 27(1): 78-84, jan.-mar. 2020. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1090417
RESUMO
RESUMO O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar a escala de utilidade clínica de Tyson e Connell para o português brasileiro, além de avaliar sua confiabilidade interexaminador e intraexaminador. O processo de tradução e adaptação transcultural foi desenvolvido em cinco estágios tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliação pelo comitê de especialistas; e teste da versão pré-final. Para avaliação da confiabilidade intra e interexaminador da escala, 20 instrumentos de avaliação foram analisados de forma independente por dois examinadores (confiabilidade interexaminador). Além disso, um dos examinadores fez todas as avaliações, em dois momentos distintos, com um intervalo de 30 dias entre uma e outra (confiabilidade intraexaminador). A tradução e a adaptação transcultural foram realizadas de forma sistemática, seguindo os critérios propostos, de modo que houve apenas pequenas alterações em dois itens para tornar a escala mais útil a todos os instrumentos disponíveis na literatura. Em relação à confiabilidade interexaminador da escala de utilidade clínica de Tyson e Connell-Brasil, o valor encontrado foi CCI=0,85 (IC 95%, 0,79-0,87), enquanto para a confiabilidade intraexaminador o resultado foi CCI=0,89 (IC 95%, 0,85-0,93). Os resultados deste processo indicaram adequado grau de equivalência semântica, conceitual e cultural. Além disso, as medidas de confiabilidade intra e interexaminadores foram consideradas adequadas. Esses achados demonstraram que a escala é adequada para avaliar a utilidade clínica de instrumentos de avaliação comumente utilizados em pacientes. Dessa forma, deve ser incorporada na prática clínica e em pesquisas para a escolha do melhor instrumento.
RESUMEN
RESUMEN O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar a escala de utilidade clínica de Tyson e Connell para o português brasileiro, além de avaliar sua confiabilidade interexaminador e intraexaminador. O processo de tradução e adaptação transcultural foi desenvolvido em cinco estágios tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliação pelo comitê de especialistas; e teste da versão pré-final. Para avaliação da confiabilidade intra e interexaminador da escala, 20 instrumentos de avaliação foram analisados de forma independente por dois examinadores (confiabilidade interexaminador). Além disso, um dos examinadores fez todas as avaliações, em dois momentos distintos, com um intervalo de 30 dias entre uma e outra (confiabilidade intraexaminador). A tradução e a adaptação transcultural foram realizadas de forma sistemática, seguindo os critérios propostos, de modo que houve apenas pequenas alterações em dois itens para tornar a escala mais útil a todos os instrumentos disponíveis na literatura. Em relação à confiabilidade interexaminador da escala de utilidade clínica de Tyson e Connell-Brasil, o valor encontrado foi CCI=0,85 (IC 95%, 0,79-0,87), enquanto para a confiabilidade intraexaminador o resultado foi CCI=0,89 (IC 95%, 0,85-0,93). Os resultados deste processo indicaram adequado grau de equivalência semântica, conceitual e cultural. Além disso, as medidas de confiabilidade intra e interexaminadores foram consideradas adequadas. Esses achados demonstraram que a escala é adequada para avaliar a utilidade clínica de instrumentos de avaliação comumente utilizados em pacientes. Dessa forma, deve ser incorporada na prática clínica e em pesquisas para a escolha do melhor instrumento.
ABSTRACT
ABSTRACT This study aimed to translate and adapt the Clinical Utility Scale of Tyson and Connell into Brazilian Portuguese, in addition to evaluating intra- and inter-rater reliability. The process of cross-cultural translation and adaptation was developed in five stages translation, synthesis of translations, retro translation, evaluation by the committee of experts and testing of the pre-final version. To evaluate the intra- and inter-rater reliability of the Clinical Utility Scale of Tyson and Connell, 20 assessment instruments were independently assessed by two examiners (inter-rater reliability). In addition, one of the examiners performed all assessments at two different times with a 30-day interval (intra-rater reliability). The translation and cross-cultural adaptation were performed in a systematic way, following the proposed criteria, and only minor changes in two items were necessary to make the scale more useful to all instruments currently available in the literature. Regarding the inter-rater reliability of the Clinical Utility Scale of Tyson and Connell, the value found was ICC=0.85 (IC 95%, 0,79-0,87), while for intra-rater reliability the result was ICC=0,89 (IC 95%, 0,85-0,93). The results of this process indicated an adequate degree of semantic, conceptual and cultural equivalence. In addition, intra- and inter-rater reliability measures were considered adequate. These findings have shown the scale is adequate to assess the clinical utility of evaluation instruments usually applied to patients. Therefore, it must be incorporated into clinical practice and research when choosing the best evaluation instrument to be used.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Weights and Measures / Cost-Benefit Analysis / Disability Evaluation Type of study: Diagnostic study Language: Portuguese Journal: Fisioter. Pesqui. (Online) Journal subject: Medicina F¡sica e Reabilita‡Æo Year: 2020 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Fundação Comunitária de Ensino Superior de Itabira/BR / Universidade Federal de Minas Gerais/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Weights and Measures / Cost-Benefit Analysis / Disability Evaluation Type of study: Diagnostic study Language: Portuguese Journal: Fisioter. Pesqui. (Online) Journal subject: Medicina F¡sica e Reabilita‡Æo Year: 2020 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Fundação Comunitária de Ensino Superior de Itabira/BR / Universidade Federal de Minas Gerais/BR