Your browser doesn't support javascript.
loading
Competencia del traductor en una universidad médica / Competence of the translator in a medical university
López Díaz, Lídice; Piñero García, Nelson; Hernández de la Rosa, Yurima.
  • López Díaz, Lídice; Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara. CU
  • Piñero García, Nelson; Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara. CU
  • Hernández de la Rosa, Yurima; Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara. CU
Medicentro (Villa Clara) ; 23(4): 392-397, oct.-dic. 2019.
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1091065
RESUMEN
RESUMEN La traducción médica es, sin dudas, una actividad fundamental para el desarrollo de la comunicación científica y el conocimiento médico. A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas y tener cierto conocimiento básico de la lengua materna y del idioma al cual se va a traducir, no son condiciones suficientes para poder traducir un texto científico. Se necesita contar con una competencia traductora, tener o adquirir diversas subcompetencias y una excelente capacidad de documentación (uso de bases de datos y consulta de textos paralelos), dominar la terminología y la fraseología médica, conocer conceptos médicos básicos, trabajar en equipo y colaboración, poseer conocimientos extralingüísticos sobre las culturas de las lenguas involucradas y, además, saber utilizar correctamente las herramientas informáticas. Ser traductor médico no es un asunto sencillo, esta labor demanda una superación y autopreparación constante.
ABSTRACT
ABSTRACT Medical translation is undoubtedly a fundamental activity for the development of medical knowledge and scientific communication. Contrary to what most people think, to be fluent in one or several languages is not a sufficient condition to be able to translate a scientific text, as well as, to have some basic knowledge of the mother tongue and the target language. You need to have a translation competence, have or acquire various subcompetences and excellent documentation ability (use of databases and consultation of parallel texts), master medical phraseology and terminology, know basic medical concepts, work in teams and collaboration, possess extra-linguistic knowledge about the cultures of the languages involved and also, know how to use computer tools correctly. Being a medical translator is not a simple matter, this work demands a self-preparation and a constant improvement.
Subject(s)

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translations Language: Spanish Journal: Medicentro (Villa Clara) Journal subject: Medicine Year: 2019 Type: Article Affiliation country: Cuba Institution/Affiliation country: Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara/CU

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translations Language: Spanish Journal: Medicentro (Villa Clara) Journal subject: Medicine Year: 2019 Type: Article Affiliation country: Cuba Institution/Affiliation country: Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara/CU