Your browser doesn't support javascript.
loading
Cross-cultural adaptation and semantic validation of an instrument to identify palliative requirements in Portuguese / Adaptação transcultural e validação semântica de instrumento para identificação de necessidades paliativas em língua portuguesa
Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti; Gómez-Batiste, Xavier; Silva, Lucia Marta Giunta da; Gutiérrez, Maria Gaby Rivero de.
  • Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti; Universidade Federal de São Paulo. São Paulo. BR
  • Gómez-Batiste, Xavier; Institut Català dOncologia. Barcelona. ES
  • Silva, Lucia Marta Giunta da; Universidade Federal de São Paulo. São Paulo. BR
  • Gutiérrez, Maria Gaby Rivero de; Universidade Federal de São Paulo. São Paulo. BR
Einstein (Säo Paulo) ; 18: eAO5539, 2020. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1133748
ABSTRACT
ABSTRACT Objective To translate and make cross-cultural adaptation of NECPAL CCOMS-ICO© tool to Portuguese, and to analyze its semantic validity. Methods A methodological research about NECPAL CCOMS-ICO© tool cross-cultural adaptation, translated from Spanish into Portuguese and measurement of semantic validity. The cross-cultural adaptation process was conducted according to Beaton recommendations, including translation, translation synthesis, back-translation, and analysis of semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalence of translated and back-translated tool versions, resulting in a pre-final version, which was submitted to a pre-test (n=35). Contend Validity Index was calculated to analyze semantic validity. Results Cross-cultural adaptation process allowed us to prepare the final version of this tool, which was named NECPAL-BR. Collected data from pre-testing step enabled the analysis of semantic validity. The Content Validity Index observed at this step was 0.94. Conclusion The semantic validity of the tool in its Portuguese version was confirmed; therefore, it may assist in screening chronic progressive disease patients, aiming to provide early palliative care. It may also be used to develop clinical and team performance indicators, and be employed as a care management tool designed to optimize resources.
RESUMO
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação transcultural, e analisar a validade semântica do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© para a língua portuguesa. Métodos Pesquisa metodológica, de adaptação transcultural da versão espanhola do instrumento para a língua portuguesa e mensuração da validade semântica. Conduziu-se a adaptação transcultural com base nas recomendações de Beaton, que inclui tradução, síntese da tradução, retrotradução, e análise da equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural das versões, resultando na versão pré-final, a qual foi submetida ao pré-teste (n=35). Para analisar a validade semântica, foi calculado o Índice de Validade de Conteúdo. Resultados O processo de adaptação transcultural possibilitou a elaboração da versão final, denominada NECPAL-BR. Os dados do pré-teste possibilitaram a análise da validade semântica. O Índice de Validade de Conteúdo obtido nessa etapa foi de 0,94. Conclusão O instrumento possui validade semântica em sua versão em língua portuguesa e, portanto, pode auxiliar na triagem de pacientes com doença crônica progressiva, com vistas a oferecer, de forma precoce, atenção paliativa. Pode, ainda, propiciar o desenvolvimento de indicadores clínicos, de desempenho de equipe e servir como ferramenta de gestão do cuidado, visando à otimização de recursos.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Palliative Care / Semantics / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires Type of study: Diagnostic study / Practice guideline / Prognostic study Limits: Female / Humans / Infant Country/Region as subject: Europa Language: English Journal: Einstein (Säo Paulo) Journal subject: Medicine Year: 2020 Type: Article Affiliation country: Brazil / Spain Institution/Affiliation country: Institut Català dOncologia/ES / Universidade Federal de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Palliative Care / Semantics / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires Type of study: Diagnostic study / Practice guideline / Prognostic study Limits: Female / Humans / Infant Country/Region as subject: Europa Language: English Journal: Einstein (Säo Paulo) Journal subject: Medicine Year: 2020 Type: Article Affiliation country: Brazil / Spain Institution/Affiliation country: Institut Català dOncologia/ES / Universidade Federal de São Paulo/BR