Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT) / Translation and cross-cultural adaptation of the Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT) protocol
Departamento de FonoaudiologiaSantos, Nachale Helen Maciel Bispo dos; Departamento de FonoaudiologiaFerreira-Donati, Grace Cristina; Departamento de FonoaudiologiaLamônica, Dionísia Aparecida Cusin.
  • Departamento de FonoaudiologiaSantos, Nachale Helen Maciel Bispo dos; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de FonoaudiologiaSantos, Nachale Helen Maciel Bispo dos. Bauru. BR
  • Departamento de FonoaudiologiaFerreira-Donati, Grace Cristina; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de FonoaudiologiaFerreira-Donati, Grace Cristina. Bauru. BR
  • Departamento de FonoaudiologiaLamônica, Dionísia Aparecida Cusin; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de FonoaudiologiaLamônica, Dionísia Aparecida Cusin. Bauru. BR
CoDAS ; 33(3): e20200093, 2021. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1286104
RESUMO
RESUMO Objetivo Apresentar o instrumento Kaufman Speech Praxis Test for Children - KSPT, bem como sua adaptação transcultural para o Brasil. Método Após a permissão de utilização do KSPT pela detentora dos direitos autorais, e cumprimento dos aspectos éticos, o instrumento foi traduzido e adaptado para o português brasileiro, com manutenção de equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual, quando pertinente. Resultados Após procedimentos de tradução e adaptação transcultural, não houve mudanças na Parte 1 (Nível de movimento oral); na Parte 2 (Nível silábico e fonêmico simples), 12 palavras-teste foram excluídas e 16 incluídas; e na Parte 3 (Nível silábico e fonêmico complexo), 13 palavras-teste foram excluídas por não apresentarem correspondência em relação às características de produção fonoarticulatória (fonético/fonológico) no Português Brasileiro. Na parte 4 (Extensão e complexidade espontânea - medida subjetiva) não houve alterações da versão em inglês do KSPT. Após todo o processo o material final foi aprovado pela autora e aplicado em crianças para a verificação da usabilidade e verificação de equivalências. A aplicação em população significativa no Brasil para a construção de critérios psicométricos será realizada em etapa futura. Conclusão A tradução do KSPT está finalizada com mudanças em palavras-teste do protocolo de aplicação, para respeitar as características transculturais da língua portuguesa falada no Brasil. Foram respeitadas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual, no manual de aplicação, guia de teste clínico e nos enunciados das provas. Espera-se que este instrumento integre avanços para o diagnóstico e acompanhamento de procedimentos de intervenção, trazendo uma contribuição efetiva para esta área.
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose To present the Kaufman Speech Praxis Test for Children - KSPT instrument, as well as its Brazilian cross-cultural adaptation. Methods After obtaining permission to use the KSPT by the copyright holder, and compliance with ethical aspects, the instrument was translated and adapted into Brazilian Portuguese, preserving semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences, when relevant. Results After translation and cross-cultural adaptation procedures, there were no changes in Part 1 (Oral movement); in Part 2 (Simple Phonemic and Syllabic Level), 12 test words were excluded and 16 were included; and in Part 3 (Complex Phonemic and Syllabic Level), 13 test words were excluded as they failed to correspond to the characteristics of phonoarticulatory production (phonetic/phonological) in Brazilian Portuguese. In part 4 (Spontaneous Length and Complexity - subjective measure) there were no changes to the English version of the KSPT. After the process, the final version of the material was approved by the author and applied to children for usability and equivalences check. The application to a significant population in Brazil for the construction of psychometric criteria will be carried out at a future stage. Conclusion The KSPT translation is completed with changes in test words from the application protocol to respect the cross-cultural characteristics of the Brazilian-Portuguese language. Semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences were respected throughout the application manual, clinical test guide and test statements. This instrument is expected to integrate advances in the diagnosis and monitoring of intervention procedures, effectively contributing to the area.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Speech / Cross-Cultural Comparison Type of study: Practice guideline / Qualitative research Limits: Child / Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: CoDAS Journal subject: Audiology / Speech-Language Pathology Year: 2021 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Speech / Cross-Cultural Comparison Type of study: Practice guideline / Qualitative research Limits: Child / Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: CoDAS Journal subject: Audiology / Speech-Language Pathology Year: 2021 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade de São Paulo/BR