Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro / Translation and transcultural adaptation of the Modified Swallowing Assessment (MSA) to Brazilian Portuguese
CoDAS
; 33(5): e20200107, 2021. tab
Article
in Pt
| LILACS
| ID: biblio-1286127
Responsible library:
BR1.1
RESUMO
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. Resultados Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. Conclusão O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose To translate and adapt the Modified Swallowing Assessment (MSA) protocol for post-stroke patients into Brazilian Portuguese. Methods This is an initial stage of the Brazilian Portuguese Modified Swallowing Assessment validation process. Translation was performed by two bilingual speech therapists and the translations synthesis evaluations by two external dysphagia experts. The synthesis version in the target language (Portuguese) was back-translated into the source language (English). After the synthesis of the translated versions, the instrument was applied to 22 post-stroke individuals. Results Health professionals discussed all the results of the study stages considering the instrument concept and the target population. The semantic, linguistic and conceptual equivalences found in the translation and adaptation process were adequate, not requiring modifications since the items were consistent with the Brazilian culture. Conclusion MSA was translated and adapted to Brazilian Portuguese (MSA-BR). The translation and cross-cultural adaptation process included all the items of the original protocol and maintained the standards and characteristics of the instrument.
Key words
Full text:
1
Index:
LILACS
Main subject:
Deglutition
/
Language
Type of study:
Guideline
Limits:
Humans
Country/Region as subject:
America do sul
/
Brasil
Language:
Pt
Journal:
CoDAS
Journal subject:
AUDIOLOGIA
/
PATOLOGIA DA FALA E LINGUAGEM
Year:
2021
Type:
Article