Your browser doesn't support javascript.
loading
Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale- SSRS / Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Speech-Specific Reinvestment Scale - SSRS
Rocha, Bruna Rainho; Wong, Andus Wing-Kuen; Ma, Estella Pui-Man; Behlau, Mara.
  • Rocha, Bruna Rainho; Universidade Federal de São Paulo. Departamento de Fonoaudiologia. Programa de Pós-graduação em Distúrbios da Comunicação Humana. São Paulo. BR
  • Wong, Andus Wing-Kuen; University of Hong Kong. Department of Social and Behavioural Sciences. Nam Shan Psychology Laboratory. Hong Kong. CN
  • Ma, Estella Pui-Man; University of Hong Kong. Division of Speech and Hearing Sciences. Hong Kong. CN
  • Behlau, Mara; Universidade Federal de São Paulo. Departamento de Fonoaudiologia. Programa de Pós-graduação em Distúrbios da Comunicação Humana. São Paulo. BR
CoDAS ; 34(4): e20200385, 2022. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1356170
RESUMO
RESUMO Objetivo Realizar a equivalência cultural da versão brasileira da escala SSRS, por meio de sua adaptação cultural e linguística. Método Após tradução da SSRS para o português brasileiro e retro tradução para o inglês, os itens foram comparados com o instrumento original. As discrepâncias existentes foram modificadas por consenso por um comitê de fonoaudiólogos, resultando na Escala de Reinvestimento Específico na Fala - EREF. A EREF tem 39 questões e seis alternativas na chave de resposta "discordo totalmente", "discordo", "discordo ligeiramente", "concordo ligeiramente", "concordo" e "concordo totalmente". A pontuação é a soma das pontuações médias de cada subdimensão da escala, sendo que os itens negativos não entram na contabilidade ou exigem pontuação reversa. Para a equivalência cultural, a EREF foi aplicada em um total de 74 profissionais em exercício de atividade envolvendo comunicação com público, falantes do português brasileiro como primeira língua, com acréscimo da opção "não aplicável" na chave de respostas, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população alvo e cultura brasileira. Resultados A escala foi inicialmente aplicada em 56 participantes. Treze encontraram dificuldade para o preenchimento de 27 questões. Após a adaptação da tradução das sentenças não compreendidas ou consideradas inapropriadas, a EREF modificada foi aplicada em mais 13 respondentes e não foram encontradas barreiras culturais e/ou conceituais. Conclusão Foi verificada equivalência cultural entre a SSRS e sua versão traduzida para o português brasileiro, a EREF. As próximas etapas para validação da EREF para o Português Brasileiro serão realizadas com a conclusão desta fase.
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Specific Reinvestment Scale in Speech - SRRS through its cultural and linguistic adaptation. Methods After the SSRS was translated into Brazilian Portuguese, the back-translation was done and the items were compared. Discrepancies were modified by consensus of a committee of SLPs. The SSRS, named "Escala de Reinvestimento Específico na Fala - EREF", has 39 questions and six alternatives in the answer key "strongly disagree", "disagree", "slightly disagree", "slightly agree", "agree" and "strongly agree". The mean score is computed by the sum of each subdimension. Negative items may not be included in the EREF scoring or need reversed coding process before using them. For cultural equivalence, the EREF was applied to a total of 74 professionals working in an activity involving communication with the public, speakers of Brazilian Portuguese as a first language, with an extra item in the answer key - "not applicable" - to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and Brazilian culture. Results The scale was initially applied to 56 participants, thirteen of whom found it difficult to complete 27 questions. After adaptation of those sentences, the modified EREF was applied to 13 more participants and no further cultural and / or conceptual barriers were found. Conclusion Cultural equivalence between the SSRS and its translated version to Brazilian Portuguese - EREF was verified. The next steps for the EREF validation for Brazilian Portuguese will be carried out.


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Type of study: Prognostic study Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: CoDAS Journal subject: Audiology / Speech-Language Pathology Year: 2022 Type: Article Affiliation country: Brazil / China Institution/Affiliation country: Universidade Federal de São Paulo/BR / University of Hong Kong/CN

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Type of study: Prognostic study Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: CoDAS Journal subject: Audiology / Speech-Language Pathology Year: 2022 Type: Article Affiliation country: Brazil / China Institution/Affiliation country: Universidade Federal de São Paulo/BR / University of Hong Kong/CN