Your browser doesn't support javascript.
loading
Portuguese Translation and Cross-Cultural Adaption of the Banff Patella Instability Instrument / Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Questionário Banff para Instabilidade Patelar
Galvão, Pedro Henrique Schmidt Alves Ferreira; Marques, Dayane Screpante; Gracitelli, Guilherme Conforto; Ferreira, Marcio de Castro; Kubota, Marcelo Seiji; Franciozi, Carlos Eduardo da Silveira.
  • Galvão, Pedro Henrique Schmidt Alves Ferreira; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Orthopedics and Traumatology Department. São Paulo. BR
  • Marques, Dayane Screpante; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Orthopedics and Traumatology Department. São Paulo. BR
  • Gracitelli, Guilherme Conforto; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Orthopedics and Traumatology Department. São Paulo. BR
  • Ferreira, Marcio de Castro; Hospital do Coração (HCor). São Paulo. BR
  • Kubota, Marcelo Seiji; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Orthopedics and Traumatology Department. São Paulo. BR
  • Franciozi, Carlos Eduardo da Silveira; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Orthopedics and Traumatology Department. São Paulo. BR
Rev. bras. ortop ; 56(6): 747-760, Nov.-Dec. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1357132
ABSTRACT
Abstract Objective To translate into Brazilian Portuguese and to cross-culturally adapt the Banff Questionnaire for Patellar Instability. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the linguistic validation process proposed by international guidelines, which consists of six

steps:

translation, synthesis, back-translation, review by an expert committee, pretest, and final report presentation to the authors of the original questionnaire. Literate patients with recurrent patellar instability, older than 12 years of age, who signed the informed consent form or had it signed by a legal guardian were included in the study. Patients with neurological or systemic comorbidities were excluded from the study. Results A total of 62 patients (18 males and 44 females) were included in the study. Discrepancies observed during the processes of translation and harmonization of the back-translations were modified with no need for reformulation. No pretest version replacements were required. Conclusion The Banff Questionnaire for Patellar Instability has been successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, so it can be used to assess patients with patellar instability who speak this language.
RESUMO
Resumo Objetivo Realizar a tradução para a língua portuguesa falada no Brasil e a adaptação transcultural do questionário Banff para Instabilidade Patelar. Métodos A tradução e adaptação transcultural seguiu o processo de validação linguístico proposto por diretrizes internacionais, que consiste em seis etapas tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas, pré-teste, e apresentação do relatório final aos autores do questionário original. Foram incluídos no estudo pacientes alfabetizados, com diagnóstico de instabilidade patelar recorrente, com mais de 12 anos de idade, que assinaram ou tiveram o termo de consentimento livre e esclarecido assinado por um responsável legal. Foram excluídos do estudo pacientes portadores de comorbidades neurológicas ou sistêmicas. Resultados Um total de 62 pacientes (18 homens e 44 mulheres) foram incluídos no estudo. Durante os processos de tradução e harmonização das retrotraduções, foram observadas discrepâncias, que foram modificadas sem necessidade de reformulação. Não foram necessárias substituições na versão do pré-teste. Conclusão O Questionário Banff para Instabilidade Patelar foi traduzido e adaptado transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil com sucesso, podendo ser utilizado para a avaliação de pacientes portadores de instabilidade patelar falantes desta língua.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Quality of Life / Translating / Translations / Surveys and Questionnaires / Adaptation to Disasters / Patellar Dislocation Type of study: Practice guideline / Qualitative research Limits: Humans Language: English Journal: Rev. bras. ortop Journal subject: Orthopedics Year: 2021 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Hospital do Coração (HCor)/BR / Universidade Federal de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Quality of Life / Translating / Translations / Surveys and Questionnaires / Adaptation to Disasters / Patellar Dislocation Type of study: Practice guideline / Qualitative research Limits: Humans Language: English Journal: Rev. bras. ortop Journal subject: Orthopedics Year: 2021 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Hospital do Coração (HCor)/BR / Universidade Federal de São Paulo/BR