Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and Cross-cultural Adaptation of the "Thumb Disability Exam - TDX" questionnaire into Brazilian Portuguese / Tradução e adaptação cultural do questionário "Thumb Disability Exam - TDX" para o português brasileiro
Almeida, Vinícius Alexandre de Souza; Fernandes, Carlos Henrique; Meireles, Lia Miyamoto; Santos, João Batista Gomes dos; Faloppa, Flavio; Ejnisman, Benno.
  • Almeida, Vinícius Alexandre de Souza; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Department of Orthopedics and Traumatology. São Paulo. BR
  • Fernandes, Carlos Henrique; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Department of Orthopedics and Traumatology. São Paulo. BR
  • Meireles, Lia Miyamoto; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Department of Orthopedics and Traumatology. São Paulo. BR
  • Santos, João Batista Gomes dos; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Department of Orthopedics and Traumatology. São Paulo. BR
  • Faloppa, Flavio; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Department of Orthopedics and Traumatology. São Paulo. BR
  • Ejnisman, Benno; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Medicina. Department of Orthopedics and Traumatology. São Paulo. BR
Rev. bras. ortop ; 56(6): 711-716, Nov.-Dec. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1357141
ABSTRACT
Abstract Objective To perform the translation, cultural adaptation and validation of the Thumb Disability Exam (TDX) questionnaire into Brazilian Portuguese. Method The questionnaire was translated, with reverse translation. The translations were evaluated and synthesized by a committee, resulting in the THUMB DISABILITY EXAM - BRASIL (TDX-BR). A total of 31 patients diagnosed with rhizarthrosis were selected and answered the questionnaire. Quality parameters were evaluated, such as internal consistency, reproducibility and ceiling and floor effect. Results The questionnaires were translated and adapted according to defined protocols. Internal consistency, through the Cronbach α coefficient for the TDX-BR, was 0.962. The reliability of the questionnaire, through intraclass correlation coefficient (ICC )also proved to be quite high, with κ = 0.953 (0.947-0.959). Agreement, measured using the standard error of measurement, remained with standard values < 5%. There was no ceiling and floor effect. Conclusion Through specific methodology, we consider TDX-BR as translated and valid for the Portuguese language of Brazil.
RESUMO
Resumo Objetivo Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do questionário Thumb Disability Exam (TDX) para o português brasileiro. >Método O questionário foi traduzido, com tradução reversa. As traduções foram avaliadas e sintetizadas por um comitê, chegando ao THUMB DISABILITY EXAM - BRASIL (TDX-BR). Foram selecionados 31 pacientes com diagnóstico de rizartrose que responderam ao questionário. Foram avaliados parâmetros de qualidade, como consistência interna, reprodutibilidade e efeito teto e piso. Resultados Os questionários foram traduzidos e adaptados conforme protocolos definidos. A consistência interna, através do coeficiente α de Cronbach para o TDX-BR foi de 0,962. A confiabilidade do questionário, através do coeficiente de correlação intraclasse (CCI) também se mostrou bastante elevada, com κ = 0,953 (0,947-0,959). A concordância, medida através do erro padrão de medição manteve-se com valores padronizados < 5%. Não houve efeito teto e piso. Conclusão Através de metodologia específica, consideramos o TDX-BR como traduzido e válido para a língua portuguesa do Brasil.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Osteoarthritis / Translations / Surveys and Questionnaires / Reproducibility of Results / Carpometacarpal Joints Type of study: Practice guideline Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Rev. bras. ortop Journal subject: Orthopedics Year: 2021 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Osteoarthritis / Translations / Surveys and Questionnaires / Reproducibility of Results / Carpometacarpal Joints Type of study: Practice guideline Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Rev. bras. ortop Journal subject: Orthopedics Year: 2021 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal de São Paulo/BR