Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural para o português brasileiro do questionário Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death / Cross-cultural adaptation and translation of the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death into Brazilian Portuguese
Silva, Daiane Ferreira da; Paiva, Carlos Eduardo; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro.
  • Silva, Daiane Ferreira da; Hospital de Câncer de Barretos. Grupo de Pesquisas em Cuidados Paliativos e Qualidade de Vida Relacionada à Saúde. Barretos. BR
  • Paiva, Carlos Eduardo; Hospital de Câncer de Barretos. Grupo de Pesquisas em Cuidados Paliativos e Qualidade de Vida Relacionada à Saúde. Barretos. BR
  • Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; Hospital de Câncer de Barretos. Grupo de Pesquisas em Cuidados Paliativos e Qualidade de Vida Relacionada à Saúde. Barretos. BR
Rev. bras. ter. intensiva ; 33(4): 592-599, out.-dez. 2021. tab
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1357188
RESUMO
RESUMO

Objetivo:

Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death para o português do Brasil.

Métodos:

Realizou-se um processo de adaptação transcultural que incluiu equivalências conceitual, cultural e semântica. Esse processo foi composto de três etapas Etapa 1 - autorização para realização da tradução e adaptação cultural; Etapa 2 - traduções independentes do inglês para o português do Brasil, síntese das traduções, retrotraduções e painel de especialistas; e Etapa 3 - pré-teste realizado com familiares cuidadores e equipe multiprofissional.

Resultados:

A avaliação pelo painel de especialistas resultou em concordância média de 0,8 em relação à equivalência semântica, cultural e conceitual. Os pré-testes de ambas as versões do questionário mostraram compreensão adequada dos participantes dos itens e opções de respostas.

Conclusão:

Após o processo de tradução e adaptação cultural da ferramenta Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death, as versões para cuidador e equipe multiprofissional foram consideradas culturalmente adaptadas, com boa compreensão dos itens por ambos os grupos. Os questionários incluem itens relevantes para avaliar o processo de morte e do morrer no ambiente de terapia intensiva e podem proporcionar mudanças no cuidado centrado no paciente e, principalmente, no familiar cuidador, perante a finitude de seus filhos.
ABSTRACT
ABSTRACT

Objectives:

To translate and culturally adapt the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death questionnaire into Brazilian Portuguese.

Methods:

This was a cross-cultural adaptation process including conceptual, cultural, and semantic equivalence steps comprising three stages. Stage 1 involved authorization to perform the translation and cultural adaptation. Stage 2 entailed independent translation from English into Brazilian Portuguese, a synthesis of the translation, back-translation, and an expert panel. Stage 3 involved a pretest conducted with family caregivers and a multidisciplinary team.

Results:

The evaluation by the expert panel resulted in an average agreement of 0.8 in relation to semantic, cultural, and conceptual equivalence. The pretests of both versions of the questionnaire showed that the participants had adequate comprehension regarding the ease of understanding the items and response options.

Conclusion:

After going through the process of translation and cultural adaptation, the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death caregiver and multidisciplinary team versions were considered culturally adapted, with both groups having a good understanding of the items. The questionnaires include relevant items to evaluate the process of death and dying in the intensive care setting, and suggest changes in care centered on patients and especially family caregivers, given the finitude of their children.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translations / Cross-Cultural Comparison Limits: Child / Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English / Portuguese Journal: Rev. bras. ter. intensiva Journal subject: Critical Care Year: 2021 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Hospital de Câncer de Barretos/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translations / Cross-Cultural Comparison Limits: Child / Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English / Portuguese Journal: Rev. bras. ter. intensiva Journal subject: Critical Care Year: 2021 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Hospital de Câncer de Barretos/BR