Your browser doesn't support javascript.
loading
Terminologia embryologica, parto y anomalías de la reproducción: propuesta de términos embriológicos en español / Terminologia embryologica, childbirth and reproduction anomalies: proposal for embryological terms in Spanish
Prieto-Gómez, Ruth; Schubert-Contreras, Christian; Muñoz-Montes, Paola; Ottone, Nicolás E; Deppe-A, Mariana.
  • Prieto-Gómez, Ruth; Universidad de La Frontera. Facultad de Medicina. Departamento de Pediatría y Cirugía Infantil. Temuco. CL
  • Schubert-Contreras, Christian; Universidad de La Frontera. Temuco. CL
  • Muñoz-Montes, Paola; Universidad de La Frontera. Temuco. CL
  • Ottone, Nicolás E; Universidad de La Frontera. Facultad de Odontología. Centro de Investigación en Ciencias Odontológicas. Laboratorio de Plastinación y Técnicas Anatómicas. Temuco. CL
  • Deppe-A, Mariana; Universidad de La Frontera. Temuco. CL
Int. j. morphol ; 39(6): 1529-1534, dic. 2021. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1385527
RESUMEN
RESUMEN En el área de las Ciencias Morfológicas, y en especial Embriología, se mantienen diversas denominaciones para diferentes estructuras en idioma español, que no se corresponden necesariamente con los definidos por Terminologia Embryologica (TE), escrita en latín y traducidas al inglés, sin embargo no existe una traducción oficial del latín al español en la TE. Por lo cual el objetivo de este trabajo consistió en realizar una propuesta de términos en español correspondientes a los términos incluidos en Partus [148], Numerus conceptuum [127], Cyclus genitalis masculinus [85], Anomaliae reproductionis [181] y Anomaliae implantationis[195]. Se analizó la última edición de Terminologia Embryologica (editada en el año 2017 y aprobada por la Asamblea General de IFAA en 2019), editada por la Federative International Programme on Anatomical Terminologies (FIPAT). Para ello se tradujeron literalmente todos los términos desde el idioma latín al español, y posteriormente se buscó la utilización de éstos términos en libros de Embriología, Obstetricia y artículos originales. A partir del análisis de éstas traducciones, encontramos términos cuya traducción se utiliza ampliamente y deben ser mantenidos; términos que requirieron ser modificados, pues su traducción no se utiliza o es incorrecta; términos que no se encontraron en la literatura y debiesen ser indicados como no utilizados; e incluso ausencia de términos que debieran existir en latín debido a su gran utilización en textos y artículos científicos. Además, se identificaron las modificaciones que sufrió la Terminologia Embryologica del año 2013, en las secciones de análisis indicadas anteriormente, y que se reflejaron en la última edición del 2017. Creemos que el presente trabajo puede colaborar y mejorar el desarrollo de la Terminologia Embryologica traducida al español, unificando el uso de los términos en la enseñanza e investigación de la Embriología.
ABSTRACT

SUMMARY:

In Morphological Sciences, and especially Embryology, various terms are maintained for different structures in Spanish, which do not necessarily correspond to those defined by Terminologia Embryologica (TE), written in Latín and translated into English, however there is not an official translation from Latín to Spanish on the TE. Therefore, the aim of this work was to make a proposal of terms in Spanish corresponding to the terms included in Partus [148], Numerus conceptuum [127], Cyclusgenitalis masculinus [85], Anomaliae reproductionis [181] and Anomaliae implantationis [195]. The latest edition of Terminologia Embryologica (edited in 2017 and approved by the IFAA General Assembly in 2019), edited by the Federative International Program on Anatomical Terminologies (FIPAT), was analyzed. For this, all the terms were literally translated from Latín into Spanish, and later the use of these terms was sought in books on Embryology, Obstetrics and original articles. From the analysis of these translations, we find terms whose translation is widely used and should be maintained; terms that required to be modified, as their translation is not used or is incorrect; terms that were not found in the literature and should be indicated as not used; and even the absence of terms that should exist in Latín due to its great use in scientific texts and articles. In addition, the modifications that the Terminologia Embryologica underwent in 2013 were identified, in the analysis sections indicated above, and which were reflected in the last edition of 2017. We believe that this work may collaborate and improve the development of the Terminologia Embryologica translated into Spanish, unifying the use of terms in the teaching and research of Embryology.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Embryology / Terminology as Topic Limits: Female / Humans / Pregnancy Language: Spanish Journal: Int. j. morphol Journal subject: Anatomy Year: 2021 Type: Article Affiliation country: Chile Institution/Affiliation country: Universidad de La Frontera/CL

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Embryology / Terminology as Topic Limits: Female / Humans / Pregnancy Language: Spanish Journal: Int. j. morphol Journal subject: Anatomy Year: 2021 Type: Article Affiliation country: Chile Institution/Affiliation country: Universidad de La Frontera/CL