Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese / Tradução e adaptação transcultural da Composite Abuse Scale para o português brasileiro
Rocha, Raiza Wallace Guimaraes da; Oliveira, Daniel Canavese de; Liebel, Vitor Adriano; Pallu, Patricia Helena Rubens; Hegarty, Kelsey Lee; Signorelli, Marcos Claudio.
  • Rocha, Raiza Wallace Guimaraes da; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Oliveira, Daniel Canavese de; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Departamento de Saúde Coletiva. Porto Alegre. BR
  • Liebel, Vitor Adriano; V.A. Liebel Linguistic Solutions. Curitiba. BR
  • Pallu, Patricia Helena Rubens; Colégio Positivo Junior. Curitiba. BR
  • Hegarty, Kelsey Lee; University of Melbourne. The Royal Womens Hospital. Department of General Practice. Melbourne. AU
  • Signorelli, Marcos Claudio; Universidade Federal do Paraná. Departamento de Saúde Coletiva. Setor de Ciências da Saúde. Curitiba. BR
Rev. saúde pública (Online) ; 56: 98, 2022. tab, graf
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1410053
ABSTRACT
ABSTRACT OBJECTIVE To perform the translation and cross-cultural adaptation from English into Brazilian Portuguese of the Composite Abuse Scale, an instrument that identifies and quantifies intimate partner violence. METHODS This study is based on the strict implementation of its previously published protocol, which consists of ten

steps:

(a) conceptual analysis; (b) double-blind translation; (c) comparison and first reconciled version of the two translations; (d) back-translation; (e) review of the back-translation by the developer and second reconciled version; (f) expert committee review (n = 6); (g) comparison of expert reviews and third reconciled version; (h) cognitive interviews with women from the Casa da Mulher Brasileira in Curitiba (n = 15); (i) assessments of user perceptions and final reconciliation; and (j) submission of the final version of the questionnaire to the developer. RESULTS The implementation of the 10 steps of the protocol allowed the idiomatic, semantic, conceptual and experiential equivalences of the Composite Abuse Scale, incorporating suggestions and criticisms from the different participants of the process. Participants included the developer, professional translators, researchers specialized on the subject, women in situation of intimate partner violence, and professionals who provide care to them. Experts and cognitive interviews with women were instrumental in ensuring equivalence, and facilitating the understanding, including (1) adaptation of the term "intimate relation" to "affective or conjugal relation"; (2) substitution of enclisis for proclisis cases in 20 items; (3) adoption of gender-neutral language, allowing its use in heterosexual, bisexual, and same-sex relations; (4) materialization of an instrument of scientific rigor and self-applicable, which may help women to visualize the situations of abuse in their relations. CONCLUSIONS The translation and cross-cultural adaptation process of the Composite Abuse Scale resulted in the Composite Abuse Scale Brazilian Portuguese Version, a 30-item self-applicable instrument, capable to identify and quantify intimate partner violence, its frequency, severity and typologies (physical, emotional, harassment and severe combined violence).
RESUMO
RESUMO OBJETIVO Realizar a tradução e adaptação transcultural do inglês para o português brasileiro da Composite Abuse Scale, instrumento que identifica e quantifica a violência por parceiro íntimo. MÉTODOS Este estudo baseia-se na execução rigorosa de seu protocolo, previamente publicado, e que consiste em dez etapas (a) análise conceitual; (b) tradução duplo-cega; (c) comparação e primeira versão reconciliada das duas traduções; (d) retrotradução; (e) revisão da retrotradução feita pela desenvolvedora e segunda versão reconciliada; (f) revisão por comitê de especialistas (n = 6); (g) comparação das revisões por especialistas e terceira versão reconciliada; (h) entrevistas cognitivas com mulheres da Casa da Mulher Brasileira de Curitiba (n = 15); (i) avaliações das percepções das usuárias e reconciliação final; e (j) apresentação da versão final do questionário à desenvolvedora. RESULTADOS A execução das 10 etapas do protocolo permitiu as equivalências idiomática, semântica, conceitual e experiencial da Composite Abuse Scale, incorporando sugestões e críticas dos diferentes participantes do processo, que incluíram desde a desenvolvedora, tradutores profissionais, pesquisadores especializados no tema, mulheres em situação de violência por parceiro íntimo e profissionais que as atendem. Especialistas e entrevistas cognitivas com mulheres foram fundamentais para garantir equivalências e facilitar a compreensão, incluindo (1) adaptação do termo "relacionamento íntimo" para "relacionamento afetivo ou conjugal"; (2) substituição de ênclises por próclises em 20 itens; (3) adoção de linguagem de gênero neutro, permitindo sua utilização em relacionamentos hetero, bi e homoafetivos; (4) materialização de um instrumento de rigor científico e autoaplicável, que pode auxiliar as mulheres a visibilizarem as situações de abuso em seus relacionamentos. CONCLUSÕES O processo de tradução e adaptação transcultural da Composite Abuse Scale resultou na Composite Abuse Scale Versão Português brasileiro, instrumento autoaplicável com 30 itens, capaz de identificar e quantificar a violência por parceiro íntimo, sua frequência, severidade e tipologias (violências física, emocional, assédio e grave combinada).
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires / Violence Against Women / Intimate Partner Violence Type of study: Controlled clinical trial Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English / Portuguese Journal: Rev. saúde pública (Online) Journal subject: Sa£de P£blica Year: 2022 Type: Article Affiliation country: Australia / Brazil Institution/Affiliation country: Colégio Positivo Junior/BR / Universidade Federal do Paraná/BR / Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR / University of Melbourne/AU / V.A. Liebel Linguistic Solutions/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires / Violence Against Women / Intimate Partner Violence Type of study: Controlled clinical trial Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English / Portuguese Journal: Rev. saúde pública (Online) Journal subject: Sa£de P£blica Year: 2022 Type: Article Affiliation country: Australia / Brazil Institution/Affiliation country: Colégio Positivo Junior/BR / Universidade Federal do Paraná/BR / Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR / University of Melbourne/AU / V.A. Liebel Linguistic Solutions/BR