Your browser doesn't support javascript.
loading
Case-Finding tool for COPD in LMIC (COLA) - translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese language
Kabbach, Erika Zavaglia; Leonardi, Naiara Tais; Siddharthan, Trishul; Borghi-Silva, Audrey; Alqahtani, Jaber Saud; Hurst, John R; Mendes, Renata Gonçalves.
  • Kabbach, Erika Zavaglia; Universidade Federal de São Carlos. Department of Physical Therapy. São Carlos. BR
  • Leonardi, Naiara Tais; Universidade Federal de São Carlos. Department of Physical Therapy. São Carlos. BR
  • Siddharthan, Trishul; University of Miami. Medicine Miller School of Medicine. Division of Pulmonary, Critical Care and Sleep. Miami. US
  • Borghi-Silva, Audrey; Universidade Federal de São Carlos. Department of Physical Therapy. São Carlos. BR
  • Alqahtani, Jaber Saud; Prince Sultan Military College of Health Sciences. Department of Respiratory Care. Dammam. SA
  • Hurst, John R; University College London. UCL Respiratory. London. GB
  • Mendes, Renata Gonçalves; Universidade Federal de São Carlos. Department of Physical Therapy. São Carlos. BR
Article in English | LILACS | ID: biblio-1515536
ABSTRACT
ABSTRACT OBJECTIVE To translate and cross-culturally adapt the COPD in Low- and middle-income countries (LMICs) Assessment (COLA) questionnaire into Brazilian Portuguese, a case-finding instrument for chronic obstructive pulmonary disease (COPD). METHODS Translation and cross-cultural adaptation were completed in six

steps:

the original version was translated into Brazilian Portuguese by two native speakers of the target language; the translated versions were synthesized; back-translation was performed by two native speakers of the original language; the back-translation and the Brazilian Portuguese version of the COLA were reviewed and harmonized by an expert committee of specialists; and, then, the pre-final version was tested by 30 health professionals who were asked if the items were clear to understand. The acceptability, clarity, and understandability of the translated version were evaluated. A final review of the questionnaire was produced by the authors and approved by the author of the original questionnaire. RESULTS Some idiomatic, semantic, and experiential inconsistencies were identified and properly adjusted. Item 3 was considered the most unclear item (23,3%). Items 7, 8, and 9 presented clarity above 80% (93%, 90%, and 90%, respectively). Suggestions were discussed and incorporated into the tool and COLA was found to be clear and easy to understand. CONCLUSIONS The Brazilian version of the COLA was easily understood by healthcare professionals and adapted to Brazilian culture. Translation and cultural adaptation of the COLA instrument into Brazilian Portuguese can be an important case-finding instrument for chronic obstructive pulmonary disease in Brazil.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Mass Screening / Surveys and Questionnaires / Pulmonary Disease, Chronic Obstructive / Language / Lung Diseases Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Rev. saúde pública (Online) Journal subject: Sa£de P£blica Year: 2023 Type: Article Affiliation country: Brazil / Saudi Arabia / United States / United kingdom Institution/Affiliation country: Prince Sultan Military College of Health Sciences/SA / Universidade Federal de São Carlos/BR / University College London/GB / University of Miami/US

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Mass Screening / Surveys and Questionnaires / Pulmonary Disease, Chronic Obstructive / Language / Lung Diseases Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Rev. saúde pública (Online) Journal subject: Sa£de P£blica Year: 2023 Type: Article Affiliation country: Brazil / Saudi Arabia / United States / United kingdom Institution/Affiliation country: Prince Sultan Military College of Health Sciences/SA / Universidade Federal de São Carlos/BR / University College London/GB / University of Miami/US