Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal) / Traducción y adaptación transcultural del Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para la lengua portuguesa (Brasil y Portugal) / Translation and Transcultural Adaptation of the Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) for the Portuguese Language (Brazil and Portugal)
Cruz, Arménio; Tosoli-Gomes, António Marcos; Parreira, Pedro Miguel; Oliveira, Denize Cristina de.
  • Cruz, Arménio; Escola Superior de Enfermagem de Coimbra. PT
  • Tosoli-Gomes, António Marcos; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. BR
  • Parreira, Pedro Miguel; Escola Superior de Enfermagem de Coimbra. PT
  • Oliveira, Denize Cristina de; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. BR
Aquichan ; 17(4): 425-436, oct.-dic. 2017. tab
Article in Portuguese | LILACS, BDENF, COLNAL | ID: biblio-887299
RESUMO
RESUMO

Objetivos:

traduzir e adaptar o Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para o português do Brasil e o de Portugal.

Metodologia:

seguiram-se os procedimentos metodológicos de adaptação cultural e linguística tradução inicial, síntese das traduções, retroversão, avaliação por comitê de peritos da equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão adaptada foi testada (pré-teste) com aplicação da escala a 249 enfermeiros portugueses e brasileiros em 2014.

Resultados:

não se encontraram palavras ou expressões consideradas divergentes, com exceção da palavra awareness no título do instrumento e da expressão medical acuity do item K. De acordo com o estágio IV do processo de tradução e adaptação cultural, o comitê de peritos propôs alterar a expressão 75 anos ou mais por 65 anos ou mais, na introdução do instrumento. Na versão portuguesa do Brasil, apenas se substituiu a palavra sanita por vaso sanitário. Com relação à versão adaptada, os participantes não colocaram questões nem referiram dificuldades no preenchimento do instrumento.

Conclusões:

o processo de tradução e adaptação cultural do Henas para a língua portuguesa seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, e do qual se obteve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. São necessárias novas pesquisas para avaliar outras propriedades do instrumento e seu comportamento em amostras diferentes.
RESUMEN
RESUMEN

Objetivos:

traducir y adaptar el Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para el portugués de Brasil y de Portugal.

Metodología:

se siguieron los procedimientos metodológicos de adaptación cultural y lingüística traducción inicial, síntesis de las traducciones, retroversión, evaluación por comité de expertos de la equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. La versión adaptada fue probada (pre-test) con aplicación de la escala a 249 enfermeros brasileños y portugueses en 2014.

Resultados:

no se encontraron palabras o expresiones consideradas divergentes, a excepción de la palabra awareness en el título del instrumento y de la expresión medical acuity del ítem K. De acuerdo con la fase IV del proceso de traducción y adaptación cultural, el comité de expertos planteó alterar la expresión 75 años o más por 65 años o más en la introducción del instrumento. En la versión portuguesa de Brasil, solo se reemplazó la palabra sanita por vaso sanitário. En cuanto a la versión adaptada, los participantes no presentaron dudas ni refirieron dificultades en completar el instrumento.

Conclusiones:

el proceso de traducción y adaptación cultural del Henas para la lengua portuguesa siguió las etapas recomendadas internacionalmente y del cual se obtuvo equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. Son necesarias nuevas investigaciones para evaluar otras propiedades del instrumento y su comportamiento en muestras distintas.
ABSTRACT
ABSTRACT

Objectives:

Translate and adapt the Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) into Portuguese for Brazil and Portugal.

Methodology:

The methodological procedures for cultural and linguistic adaptation were followed; namely, initial translation, synthesis of translations, retroversion, and an evaluation of semantic, linguistic, cultural and conceptual equivalence carried out by a committee of experts. The adapted version was tested (pre-test) by applying the scale to 249 Brazilian and Portuguese nurses during 2014.

Results:

No words or expressions considered divergent were found, with the exception of the word awareness in the title of the instrument and the expression medical acuity in Item K. In keeping with phase IV of the cultural translation and adaptation process, the expert committee proposed changing the expression 75 years or more to 65 years or more in the introduction to the instrument. In the Portuguese version for Brazil, the word sanita was replaced by the expression vaso sanitário. As for the adapted version, the participants did not express doubts or refer to difficulties in completing the instrument.

Conclusions:

The process of translation and cultural adaptation of Henas for the Portuguese language followed the stages recommended internationally and from which semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence was obtained. Further research is needed to evaluate other properties of the instrument and its behavior with different samples.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Health Evaluation / Nursing Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil / Europa Language: Portuguese Journal: Aquichan Journal subject: Nursing Year: 2017 Type: Article Affiliation country: Brazil / Portugal Institution/Affiliation country: Escola Superior de Enfermagem de Coimbra/PT / Universidade do Estado do Rio de Janeiro/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Health Evaluation / Nursing Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil / Europa Language: Portuguese Journal: Aquichan Journal subject: Nursing Year: 2017 Type: Article Affiliation country: Brazil / Portugal Institution/Affiliation country: Escola Superior de Enfermagem de Coimbra/PT / Universidade do Estado do Rio de Janeiro/BR