Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural do Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para a língua portuguesa brasileira / Cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Brazilian Portuguese language
Fiorin, Bruno Henrique; Oliveira, Elizabete Regina Araújo de; Moreira, Rita Simone Lopes; Luna Filho, Bráulio.
  • Fiorin, Bruno Henrique; Universidade Federal do Espírito Santo. Centro Biomédico. Departamento de Enfermagem. Vitoria. BR
  • Oliveira, Elizabete Regina Araújo de; Universidade Federal do Espírito Santo. Centro Biomédico. Departamento de Enfermagem. Vitoria. BR
  • Moreira, Rita Simone Lopes; Universidade Federal do Espírito Santo. Centro Biomédico. Departamento de Enfermagem. Vitoria. BR
  • Luna Filho, Bráulio; Universidade Federal do Espírito Santo. Centro Biomédico. Departamento de Enfermagem. Vitoria. BR
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 23(3): 785-793, Mar. 2018. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-890545
RESUMO
Resumo A partir da avaliação dos fatores que incidem na qualidade de vida (QV) é possível planejar as intervenções que proporcionam melhoria do bem-estar dos pacientes. Realizar a adaptação transcultural do questionário Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para língua portuguesa, buscando as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural. Foi utilizado o referencial teórico de Guillemin, Bombardier e Beaton, cumprindo as seguintes etapas tradução, retrotradução, avaliação dos autores, banca de juízes e pré-teste. Após todas as avaliações, foram alcançadas as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural. A escala mostrou-se de fácil aplicação e importância clínica. O MIDAS encontra-se validado no que se refere às equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. Posteriormente, será avaliada a equivalência de mensuração, para verificar as propriedades psicométricas.
ABSTRACT
Abstract From the evaluation of the factors that affect quality of life (QOL) it is possible to plan interventions that lead to the improved well-being of patients. The scope of this study was to conduct the cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) questionnaire to the Portuguese language, seeking the necessary semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence. The theoretical framework of Guillemin, Bombardier and Beaton was used, fulfilling the following

steps:

translation, back translation, evaluation of the authors, peer review and pre-testing. After all the tests, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence was achieved. The scale proved to be easy to use and was clinically important. MIDAS was validated in terms of its semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. Subsequently, the measurement equivalence will be evaluated to verify the psychometric properties.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Quality of Life / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires / Myocardial Infarction Type of study: Qualitative research Limits: Adult / Aged / Aged80 / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Journal subject: Public Health Year: 2018 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal do Espírito Santo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Quality of Life / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires / Myocardial Infarction Type of study: Qualitative research Limits: Adult / Aged / Aged80 / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Journal subject: Public Health Year: 2018 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal do Espírito Santo/BR