Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ para o português brasileiro: equivalência conceitual, de itens e semântica / Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: conceptual, item and semantic equivalence
Cardoso, Monique Herrera; Capellini, Simone Aparecida.
  • Cardoso, Monique Herrera; Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Faculdade de Filosofia e Ciências. Marília. BR
  • Capellini, Simone Aparecida; Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Faculdade de Filosofia e Ciências. Marília. BR
CoDAS ; 30(1): e20170041, 2018. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-890816
RESUMO
RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) para brasileiros. Método (1) Avaliação de equivalências conceitual e de itens e (2) Avaliação da equivalência semântica, sendo necessários quatro tradutores e aplicação do estudo piloto em 36 estudantes. Resultados (1) Os conceitos e os itens são equivalentes na cultura britânica e brasileira. (2) Foram realizadas adaptações quanto à frase classificada como pangrama na língua inglesa utilizada nas tarefas de cópia e a escolha pela letra cursiva minúscula na tarefa de escrita do alfabeto. Com a aplicação do pré-teste, constatou-se aceitabilidade e compreensão dos estudantes nas tarefas propostas. Conclusão Com a finalização da Equivalência conceitual, de itens e semântica do DASH 17+, apresentou-se a versão em português brasileiro. Como continuidade, novos estudos sobre as propriedades psicométricas devem ser realizados, a fim de mensurar a velocidade de escrita de jovens e adultos com maior confiabilidade e validade ao procedimento.
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Methods Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. Results (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. Conclusion The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Semantics / Translations / Cross-Cultural Comparison / Handwriting Limits: Adolescent / Adult / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: CoDAS Journal subject: Audiology / Speech-Language Pathology Year: 2018 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Semantics / Translations / Cross-Cultural Comparison / Handwriting Limits: Adolescent / Adult / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: CoDAS Journal subject: Audiology / Speech-Language Pathology Year: 2018 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"/BR