Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cultural adaptation of a specific instrument for measuring asthma control and asthma status: the Asthma Control and Communication Instrument / Tradução e adaptação cultural de um instrumento específico para medir o controle e estado da asma: Asthma Control and Communication Instrument
Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Brümmer, Carolina Finardi; Nicolau, Gabriela Valente; Melo Jr, José Tavares de; Nazário, Nazaré Otilia; Steidle, Leila John Marques; Patino, Cecília Maria; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emílio.
  • Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas. Florianópolis. BR
  • Brümmer, Carolina Finardi; Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas. Florianópolis. BR
  • Nicolau, Gabriela Valente; Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas. Florianópolis. BR
  • Melo Jr, José Tavares de; Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas. Florianópolis. BR
  • Nazário, Nazaré Otilia; Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas. Florianópolis. BR
  • Steidle, Leila John Marques; Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas. Florianópolis. BR
  • Patino, Cecília Maria; Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas. Florianópolis. BR
  • Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas. Florianópolis. BR
  • Pizzichini, Emílio; Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas. Florianópolis. BR
J. bras. pneumol ; 43(4): 264-269, July-Aug. 2017. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-893845
ABSTRACT
ABSTRACT

Objective:

To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil.

Methods:

The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following

steps:

permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population); and reconciliation and preparation of the final version.

Results:

During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear.

Conclusions:

The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied.
RESUMO
RESUMO

Objetivo:

Traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil um instrumento que avalia a comunicação e o controle da asma, denominado Asthma Control and Communication Instrument (ACCI).

Métodos:

O ACCI foi traduzido e adaptado culturalmente com um protocolo que incluiu etapas internacionalmente aceitas autorização e cessão de direitos de uso do ACCI de seu idealizador; tradução do ACCI da língua inglesa para a língua portuguesa; reconciliação; retradução; revisão e harmonização da retradução; aprovação do idealizador do ACCI; revisão da versão em português do ACCI por especialistas; desdobramento cognitivo (teste da clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida em uma amostra da população-alvo) e reconciliação para a elaboração da versão final.

Resultados:

Na etapa do desdobramento cognitivo, foram entrevistados 41 indivíduos com asma que preencheram os critérios de inclusão. Todos responderam ao ACCI e avaliaram a clareza dos enunciados/questões e, para todos os itens, obteve-se um índice de clareza superior a 0,9, ou seja, todas as questões foram consideradas claras.

Conclusões:

A tradução e a adaptação cultural do ACCI para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas e mantiveram as propriedades psicométricas do instrumento original. O ACCI pode ser utilizado na prática clínica por ser simples e de fácil compreensão e aplicação.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Asthma / Surveys and Questionnaires Type of study: Practice guideline / Qualitative research Limits: Adult / Aged / Aged80 / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: J. bras. pneumol Journal subject: Pulmonary Disease (Specialty) Year: 2017 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal de Santa Catarina/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Asthma / Surveys and Questionnaires Type of study: Practice guideline / Qualitative research Limits: Adult / Aged / Aged80 / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: J. bras. pneumol Journal subject: Pulmonary Disease (Specialty) Year: 2017 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal de Santa Catarina/BR