Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural do Inventory of Callous-Unemotional Traits para avaliação de traços de insensibilidade e afetividade restrita de adolescentes no Brasil / Adaptación transcultural del Inventory of Callous-Unemotional Traits para evaluación de trazos de insensibilidad y afectividad restricta de adolescentes en Brasil / Cross-cultural adaptation of the Inventory of Callous-Unemotional Traits for evaluation of callous-unemotional traits in Brazilian adolescents
Rigatti, Roberta; DeSouza, Diogo Araújo; Salum, Giovanni; Alves, Pamela Franciele Oliveira; Bottan, Gabriela; Heldt, Elizeth.
  • Rigatti, Roberta; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem. Porto Alegre. BR
  • DeSouza, Diogo Araújo; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem. Porto Alegre. BR
  • Salum, Giovanni; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem. Porto Alegre. BR
  • Alves, Pamela Franciele Oliveira; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem. Porto Alegre. BR
  • Bottan, Gabriela; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem. Porto Alegre. BR
  • Heldt, Elizeth; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem. Porto Alegre. BR
Rev. gaúch. enferm ; 38(3): e64754, 2017. tab
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-901647
RESUMO
RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Inventory of Callous-Unemotional Traits (ICU) para avaliação de traços de insensibilidade e afetividade restrita de adolescentes. Método Estudo metodológico que envolveu as etapas de tradução, retradução, avaliação por comitê de especialistas e de clareza da versão pré-final do ICU, avaliado por 40 adolescentes, entre 10 e 17 anos, de ambos os sexos, de uma escola pública. Resultados A versão pré-final do ICU foi aprovada pelo comitê de especialistas e pelo autor do instrumento. A avaliação da clareza revelou uma boa compreensão dos itens. Os 10 itens com menor clareza foram modificados conforme as sugestões. Conclusão A versão final do ICU para o português brasileiro mostrou ser similar ao instrumento original no que se refere à equivalência semântica, operacional e conceitual. Recomenda-se a realização de estudos que evidenciem a validade psicométrica do ICU adaptado para o português brasileiro.
RESUMEN
RESUMEN Objetivo Realizar la adaptación transcultural para el portugués brasileño del instrumento Inventory of Callous-Unemotional Traits (ICU) para evaluación de trazos de insensibilidad y afectividad restricta de adolescentes. Método Estudio metodológico que abarcó las etapas de traducción, re-traducción, evaluación por comité de expertos y de claridad de la versión pre-final del ICU, evaluado por 40 adolescentes, entre 10 y 17 años, de ambos los sexos, de una escuela pública. Resultados La versión pre-final del ICU ha sido aprobada por el comité de expertos y por el autor del instrumento. La evaluación mostró claramente una buena comprensión de los ítems. Sin embargo, 10 ítems con menos claridad se modificaron como sugerencias. Conclusión La versión final del ICU para el portugués brasileño resultó ser similar a la del instrumento original en lo relativo a la semántica, operacional, así como la equivalencia conceptual. Se recomiendan estudios que revelen la validez psicométrica del ICU adaptado para el portugués brasileño.
ABSTRACT
ABSTRACT Objective To perform the cross-cultural adaptation of the Inventory of Callous-Unemotional Traits (ICU) for Brazilian Portuguese to evaluate callous-unemotional traits in Brazilian adolescents. Method A methodological study involving the stages of translation, back-translation, expert committee review and assessment of the clarity of the pre-final version of the ICU, tested by 40 adolescents aged 10-17 years, of both sexes, attending a public school. Results The pre-final version of the ICU was approved by the expert committee and by the original developer of the questionnaire. The assessment of clarity showed good understanding of questionnaire items. Ten items found to be the least clear were modified according to the suggestions of the respondents. Conclusion The final Brazilian Portuguese version of the ICU proved to be similar to the original instrument regarding semantic, experiential and conceptual equivalence. Further studies are warranted to evaluate the psychometric properties of the adapted Brazilian Portuguese version of the ICU.


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. gaúch. enferm Journal subject: Enfermagem Year: 2017 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. gaúch. enferm Journal subject: Enfermagem Year: 2017 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR