Your browser doesn't support javascript.
loading
Métodos de adaptação transcultural de instrumentos na área da enfermagem / Métodos de adaptación transcultural de instrumentos en el campo de la enfermería / Cross-cultural adaptation methods of instruments in the nursing area
Machado, Raylane da Silva; Fernandes, Amanda Delmondes de Brito Fontenele; Oliveira, Ana Lívia Castelo Branco de; Soares, Lorena Sousa; Gouveia, Marcia Teles de Oliveira; Silva, Grazielle Roberta Freitas da.
  • Machado, Raylane da Silva; Universidade Federal do Piauí. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem. Teresina. BR
  • Fernandes, Amanda Delmondes de Brito Fontenele; Universidade Federal do Piauí. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem. Teresina. BR
  • Oliveira, Ana Lívia Castelo Branco de; Universidade Federal do Piauí. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem. Teresina. BR
  • Soares, Lorena Sousa; Universidade Federal do Piauí. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem. Teresina. BR
  • Gouveia, Marcia Teles de Oliveira; Universidade Federal do Piauí. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem. Teresina. BR
  • Silva, Grazielle Roberta Freitas da; Universidade Federal do Piauí. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem. Teresina. BR
Rev. gaúch. enferm ; 39: e20170164, 2018. graf
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-960844
RESUMO
Resumo OBJETIVO Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados na área da enfermagem. MÉTODOS Revisão integrativa, em fontes eletrônicas Medline via Pubmed, Cinahl, Lilacs, Scopus e Web of Science. Foram selecionados 96 artigos revisados por pares e publicados entre 2010 e 2015. RESULTADOS Os artigos que compuseram a amostra foram publicados em 59 periódicos diferentes, sendo 15,2% destes brasileiros. O maior número de publicações concentrou-se em 2015 (31,2%). Além disso, 28 países apareceram na lista liderada pelo Brasil (33,3%), seguido de China (10,4%). Utilizaram-se 27 modelos de adaptação transcultural diferentes. Entretanto, o proposto por Beaton e colaboradores foi citado em 47(49,0%) artigos, e o de Brislin em 12 (12,5%). CONCLUSÕES Não há consenso sobre adaptação transcultural, entretanto todos os métodos coincidiram na utilização da etapa de retrotradução. Além disso, diversos estudos em diferentes idiomas e países apontaram a aceitabilidade internacional do método desenvolvido por Beaton e colaboradores.
RESUMEN
Resumen OBJETIVO Analizar las publicaciones científicas para identificar los métodos de adaptación transcultural de instrumentos más aplicados en el campo de la enfermería. MÉTODO Revisión integrativa, en las fuentes electrónicas Medline via Pubmed, Cinahl, Lilacs, Scopus y Web of Science. Fueron seleccionados 96 estudios revisados por pares, publicados desde 2010 hasta 2015. RESULTADOS Los artículos que compusieron la muestra eran de 59 periódicos diferentes, 15.2% eran brasileños. El mayor número de publicaciones fueran centradas en 2015 (31.2%), 28 países aparecieron en la lista que está encabezada por Brasil (33,3%), seguido por China (10,4%). 26 guidelines diferentes fueron utilizados, sin embargo, el propuesto por Beaton y sus colaboradores se ha citado en 49,0% y el de Brislin 12,5%. CONCLUSIÓN Esta revisión no permite definir un consenso del método más adecuado, sin embargo todos los métodos utilizados coinciden en el uso de back translation. Además, diversos estudios en distintos idiomas y países señalaron la aceptación internacional del método de Beaton et al.
ABSTRACT
Abstract OBJECTIVE To analyze scientific publications in order to identify the cross-cultural adaptation methods of instruments that are mainly applied in nursing. METHOD Integrative review, in the electronic sources Medline - Pubmed, Cinahl, Lilacs, Scopus and Web of Science. 96 peer-reviewed papers, published between 2010 and 2015 were selected. RESULTS The articles that composed the sample were published in 59 different journals, 15.2% were Brazilian. The largest number of publications was concentrated in 2015 (31.2%), 28 countries appeared on the list which is led by Brazil (33.3%), followed by China (10.4%). It was used 26 different guidelines, however the one proposed by Beaton and their collaborators was mentioned in 47 (49.0%) articles and the Brislin's in 12 (12.5%). CONCLUSION This review does not allow us to define the most appropriate method, however all methods applied agreed on the use of back translation. In addition, many studies in different languages and countries showed the international acceptability of the method developed by Beaton et al.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translations / Bibliometrics / Health Status Indicators / Nursing Type of study: Etiology study / Practice guideline / Risk factors Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Asia / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. gaúch. enferm Journal subject: Enfermagem Year: 2018 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal do Piauí/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translations / Bibliometrics / Health Status Indicators / Nursing Type of study: Etiology study / Practice guideline / Risk factors Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Asia / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. gaúch. enferm Journal subject: Enfermagem Year: 2018 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal do Piauí/BR