Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução para Língua Portuguesa do data set trato urinário inferior para indivíduos com lesão medular / Traducción para la Lengua Portuguesa del data set tracto urinario inferior para los individuos con lesión medular / Portuguese Language translation of the lower urinary tract data set for patients with spinal cord injury
Grillo, Adriana Cordeiro da Silva; Faleiros, Fabiana; Silva, Josana Cristina Faleiros e; Tate, Denise Galuf; Greve, Júlia Maria D´Andrea; Tholl, Adriana Dutra.
  • Grillo, Adriana Cordeiro da Silva; Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem Fundamental. Ribeirão Preto. BR
  • Faleiros, Fabiana; Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto. Departamento de Enfermagem Geral. Ribeirão Preto. BR
  • Silva, Josana Cristina Faleiros e; Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem Fundamental. Ribeirão Preto. BR
  • Tate, Denise Galuf; Michigan State University. Medical School or Training. US
  • Greve, Júlia Maria D´Andrea; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. São Paulo. BR
  • Tholl, Adriana Dutra; Universidade Federal de Santa Catarina. Departamento de Enfermagem. Florianópolis. BR
Texto & contexto enferm ; 27(4): e5390016, 2018. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-979398
RESUMO
RESUMO

Objetivo:

traduzir e adaptar para a língua portuguesa o data set do trato urinário inferior para indivíduos com lesão medular proposto pela International Spinal Cord Society e American Spinal Injury Association.

Método:

constitui-se de um estudo metodológico de tradução de instrumento, com a participação de um grupo de cinco especialistas que participaram das fases de tradução e retrotradução e cinco juízes. O Data set foi traduzido e adaptado segundo as recomendações metodológicas da International Spinal Cord Society e American Spinal Injury Association.

Resultados:

para a etapa de tradução, 56% das sentenças foram traduzidas com unanimidade pelos três tradutores convidados. Das nove questões que compunham o instrumento apenas quatro apresentaram divergências.

Conclusão:

obteve-se um instrumento traduzido e culturalmente adaptado para avaliação do trato urinário inferior de pessoas com lesão medular em língua portuguesa, proporcionando a participação brasileira nos estudos multicêntricos internacionais sobre lesão medular.
RESUMEN
RESUMEN

Objetivo:

traducir y adaptar para la lengua portuguesa el data set del tracto urinario inferior para los individuos con lesión medular propuesto por la International Spinal Cord Society y la American Spinal Injury Association.

Método:

se realizó un estudio metodológico de traducción del instrumento con la participación de un grupo de cinco especialistas que participaron de las fases de traducción, retrotraducción, y también, cinco jueces. El data set fue traducido y adaptado según las recomendaciones metodológicas de International Spinal Cord Society y la American Spinal Injury Association..

Resultados:

para la etapa de traducción, 56% de las oraciones fueron traducidas con unanimidad por los tres traductores invitados. De las nueve preguntas que componían el instrumento solo cuatro de ellas presentaron divergencias.

Conclusión:

se obtuvo un instrumento traducido y culturalmente adaptado para la evaluación del tracto urinario inferior de personas con lesiones medulares en lengua portuguesa, proporcionando la participación brasileña en los estudios multicéntricos internacionales sobre la lesión medular.
ABSTRACT
ABSTRACT

Objective:

to translate and adapt to the Portuguese language the data set of the lower urinary tract for individuals with spinal cord injury. International Spinal Cord Society and the American Spinal Injury Association.

Method:

this is a methodological study of instrument translation, with the participation of a group of five experts who took part in the translation and back translation phases and five judges. The Data set has been translated and adapted according to the methodological recommendations of International Spinal Cord Society and the American Spinal Injury Association.

Results:

for the translation stage, 56% of the sentences were unanimously translated by the three invited translators. Of the nine questions that comprised the instrument only four showed differences.

Conclusion:

a translated and culturally adapted instrument for the evaluation of the lower urinary tract of people with spinal cord injury in the Portuguese language was obtained, guaranteeing the Brazilian participation in international multicenter studies on the spinal cord injury.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Rehabilitation / Spinal Cord Injuries / Translating / Urinary Bladder, Neurogenic / Brazil / Surveys and Questionnaires Type of study: Controlled clinical trial Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Texto & contexto enferm Journal subject: Cuidados de Enfermagem / Nursing Year: 2018 Type: Article Affiliation country: Brazil / United States Institution/Affiliation country: Michigan State University/US / Universidade Federal de Santa Catarina/BR / Universidade de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Rehabilitation / Spinal Cord Injuries / Translating / Urinary Bladder, Neurogenic / Brazil / Surveys and Questionnaires Type of study: Controlled clinical trial Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Texto & contexto enferm Journal subject: Cuidados de Enfermagem / Nursing Year: 2018 Type: Article Affiliation country: Brazil / United States Institution/Affiliation country: Michigan State University/US / Universidade Federal de Santa Catarina/BR / Universidade de São Paulo/BR