Adaptação transcultural para o português do Brasil do Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard / Cross-cultural adaptation of Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard to the Brazilian Portuguese language
Rev. bras. med. trab
; 16(4): 466-481, dez-2018.
Article
in En, Pt
| LILACS
| ID: biblio-980450
Responsible library:
BR1.1
RESUMO
Introdução:
A integração de ações de gerenciamento de riscos ocupacionais e medidas para a promoção da saúde e do bem-estar no local de trabalho representa um desafio crescente para organizações de diversos setores produtivos.Objetivo:
Adaptar transculturalmente o instrumento intitulado Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard (DCWS) para o contexto brasileiro.Método:
O processo de adaptação transcultural para o português do Brasil do instrumento DCWS foi estruturado em seis etapas distintas tradução, reconciliação das traduções, retrotradução do instrumento para o idioma de origem, revisão da versão em português pela Equipe Interna de Especialistas, pré-teste do instrumento por meio de sua aplicação a um Comitê de Experts e revisão final dele.Resultados:
O rigor metodológico produziu um instrumento satisfatório e adequado para investigar programas com foco na saúde, na segurança e no bem-estar dos trabalhadores de organizações no território nacional.Conclusão:
A versão do DCWS em português do Brasil, agora intitulado Questionário sobre as Dimensões do Bem-Estar Corporativo (QDBC), avança na avaliação da efetividade na integração de ações com foco na promoção da saúde e do bem-estar dos trabalhadores em diferentes contextos de trabalhoABSTRACT
Background:
The integration of occupational risk management initiatives and health promotion and well-being in the workplace poses a challenge to organizations from different sectors.Objective:
Cross-cultural adaptation of the Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard (DCWS) to the Brazilian Portuguese language.Method:
The process of cross-cultural adaptation of the Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard to the Brazilian Portuguese language evolved along sixsteps:
translation, reconciliation, back-translation, revision by internal expert committee, revision by expert panel (pretest) and final revision.Results:
The stringent protocols adopted in the present study resulted in a satisfactory and adequate instrument to analyze programs which target workers' health, safety and well-being at organizations operating in Brazil.Conclusion:
The Brazilian version of DCWS, entitled Questionário sobre as Dimensões do Bem-Estar Corporativo (QDBC) represents an advance in the evaluation of the effectiveness of integrated actions for health promotion and workers' well-being in different work environmentsKey words
Full text:
1
Index:
LILACS
Main subject:
Surveys and Questionnaires
/
Occupational Health
/
Health Promotion
Country/Region as subject:
America do sul
/
Brasil
Language:
En
/
Pt
Journal:
Rev. bras. med. trab
Journal subject:
MEDICINA OCUPACIONAL
/
SAUDE PUBLICA
Year:
2018
Type:
Article