Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação cultural do instrumento de avaliação de qualidade de vida para pacientes renais crônicos (KDQOL-SF TM) / Translation and cultural adaptation of the quality of life assessment instrument for chronic renal patients (KDQOL-SF TM)
Duarte, Priscila Silveira; Miyazaki, Maria Cristina O. S; Ciconelli, Rozana Mesquita; Sesso, Ricardo.
  • Duarte, Priscila Silveira; s.af
  • Miyazaki, Maria Cristina O. S; s.af
  • Ciconelli, Rozana Mesquita; s.af
  • Sesso, Ricardo; s.af
Rev. Assoc. Med. Bras. (1992) ; 49(4): 375-381, 2003. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-354860
RESUMO

OBJETIVO:

Realizar a tradução para o português e a adaptação cultural do instrumento Kidney Disease Quality of Life Short Form - KDQOL-SF TM para sua posterior validação no Brasil.

MÉTODOS:

O instrumento foi traduzido da versão original (Inglês) para a língua portuguesa pelos autores e por tradutor juramentado e, posteriormente, revisado e avaliado quanto ao grau de dificuldade das traduções e equivalência por tradutor especialista. O instrumento foi, então, aplicado em 30 pacientes com insuficiência renal crônica terminal, em tratamento dialítico, selecionados aleatoriamente.

RESULTADOS:

A idade média dos pacientes foi 47±9 anos (variação, 23 a 60 anos), com escolaridade básica incompleta em 53 por cento deles, sendo 60 por cento do sexo feminino. A maioria dos pacientes (63 por cento) realizava hemodiálise e o período de tratamento nos 30 dias antecedentes à aplicação do questionário foi de pelo menos 12 horas ou mais por semana. O tempo de tratamento dialítico era de 0-2 anos para 70 por cento dos pacientes. A viabilidade do instrumento e as dificuldades encontradas pelos pacientes foram avaliadas por um painel de profissionais e as mudanças foram feitas baseadas nas dificuldades de compreensão. As atividades do instrumento original incompatíveis com atividades realizadas habitualmente pela população brasileira foram substituídas. Foram modificadas expressões da tradução, por termos sugeridos pelos pacientes e especialistas brasileiros e a explicação de cinco itens foi colocada entre parênteses para facilitar a compreensão. As palavras de uso comum da língua portuguesa foram mantidas.

CONCLUSÃO:

A tradução e a adaptação cultural do questionário KDQOL-SF para o português foram realizadas, tendo sido cumprida esta importante etapa para sua validação e utilização em nosso meio
Subject(s)
Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Quality of Life / Translating / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires / Kidney Failure, Chronic Type of study: Controlled clinical trial / Qualitative research Limits: Adult / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. Assoc. Med. Bras. (1992) Year: 2003 Type: Article / Project document

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Quality of Life / Translating / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires / Kidney Failure, Chronic Type of study: Controlled clinical trial / Qualitative research Limits: Adult / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. Assoc. Med. Bras. (1992) Year: 2003 Type: Article / Project document