A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos / The cross-cultural adaptation to Portuguese of the Dissociative Experiences Scale for screening and quantifying dissociative phenomena
Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.)
;
26(3): 164-173, set. 2004. tab
Article
in Portuguese
| LILACS
| ID: lil-387866
RESUMO
OBJETIVO:
Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos.MÉTODOS:
Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo.RESULTADOS:
Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional.CONCLUSÃO:
Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.
Full text:
Available
Index:
LILACS (Americas)
Main subject:
Cross-Cultural Comparison
/
Surveys and Questionnaires
/
Dissociative Disorders
Type of study:
Diagnostic study
/
Evaluation studies
/
Screening study
Limits:
Humans
Language:
Portuguese
Journal:
Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.)
Journal subject:
Psychiatry
Year:
2004
Type:
Article
Affiliation country:
Brazil
Institution/Affiliation country:
Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR
Similar
MEDLINE
...
LILACS
LIS