Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação de questionários norte-americanos para a avaliação de habilidades e conhecimentos na prática psiquiátrica brasileira / Translation and adaptation of North American questionnaires for the assessment of skills and knowledge in the Brazilian psychiatric practice
Camargo, Ibiracy de Barros; Contel, José Onildo B.
  • Camargo, Ibiracy de Barros; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Hospital das Clínicas. BR
  • Contel, José Onildo B; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Departamento de Neurologia, Psiquiatria e Psicologia Médica. BR
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul ; 26(3): 288-299, set.-dez. 2004. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-393399
RESUMO

INTRODUÇÃO:

A bibliografia brasileira não faz referência a instrumentos e guias padronizados de investigação sobre a prática e o ensino de psiquiatria. Como contribuição ao tema, os autores traduziram e adaptaram instrumento norte-americano para avaliar habilidades e conhecimentos em psiquiatria. Os objetivos deste estudo foram 1) descrever a metodologia para a elaboração de versões em português de questionários de avaliação de habilidades e de conhecimentos em psiquiatria; 2) expor os problemas de tradução e adaptação dos questionários; 3) disponibilizar os questionários na íntegra em língua portuguesa.

MÉTODO:

A metodologia compreendeu os seguintes estágios primeira versão profissional; avaliação por psiquiatras bilíngües; avaliação por psiquiatras monolíngües; versão final em português; retrotradução independente por segundo tradutor profissional; revisão final pelo primeiro autor do trabalho original. Todos os estágios foram revisados sistematicamente pelos autores.

RESULTADOS:

Foram encontrados 11 problemas de tradução e de adaptação na busca da equivalência lingüística, com predomínio de cinco problemas de equivalência técnica. DISCUSSÃO A pesquisa empírica em educação psiquiátrica é um campo novo e cada vez mais importante na formação de novos especialistas e na educação médica continuada frente aos desafios de uma especialidade em transição.

CONCLUSÃO:

O pequeno número de adaptações pode significar que a tradução e a adaptação das palavras da língua fonte alcançaram uma equivalência lingüística. O método comum de tradução e retrotradução foi insuficiente e precisou ser acompanhado pela avaliação de psiquiatras bilíngües e monolíngües e pela revisão de cada etapa pelos autores. O presente estudo disponibiliza em língua portuguesa instrumento único para avaliação de habilidades e conhecimentos na prática psiquiátrica brasileira.
Full text: Available Index: LILACS (Americas) Type of study: Evaluation studies / Practice guideline / Qualitative research Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Journal subject: Psychiatry Year: 2004 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Type of study: Evaluation studies / Practice guideline / Qualitative research Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul Journal subject: Psychiatry Year: 2004 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade de São Paulo/BR