Your browser doesn't support javascript.
loading
Reflexões sobre a versão em Português da Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde / Comments on the Portuguese translation of the International Classification of Functioning, Disability and Health
Diniz, Debora; Medeiros, Marcelo; Squinca, Flávia.
Affiliation
  • Diniz, Debora; Universidade de Brasília. Brasília. BR
  • Medeiros, Marcelo; Direitos Humanos e Gênero. Instituto de Bioética. Brasília. BR
  • Squinca, Flávia; Direitos Humanos e Gênero. Instituto de Bioética. Brasília. BR
Cad. saúde pública ; 23(10): 2507-2510, out. 2007.
Article in Pt | LILACS | ID: lil-461424
Responsible library: BR526.1
RESUMO
A análise da terminologia adotada pela Organização Mundial da Saúde para deficiência mostra que a International Classification of Functioning, Disability and Health foi fortemente influenciada pelo modelo social da deficiência, um campo de pesquisas sobre deficiência das humanidades em saúde. As traduções do documento devem contemplar esse marco teórico nas escolhas terminológicas em cada idioma. No Brasil, o documento foi traduzido como Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. Julgamos que mais adequado que traduzir disability por "incapacidade" e impairments por "deficiências" seria usar o termo "deficiência" para disability e "lesão" para impairment. Dado o marco normativo do documento para as políticas públicas e pesquisas científicas é preciso garantir a acuidade e legitimidade dos conceitos e seus fundamentos teóricos.
ABSTRACT
An analysis of the World Health Organization terminology for disability indicates the influence of the social model of disability in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. This theoretical framework should guide any translations of the document. In Brazil, the document was translated as Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. We argue that more appropriate than translating disability as "incapacidade" and impairments as "deficiências" would be to use the term "deficiência" for disability and "lesão" for impairment. Considering the normative impact of a WHO document for social policy and international research, the translation should accurately reflect the concepts and their theoretical basis.
Subject(s)
Key words
Full text: 1 Index: LILACS Main subject: International Classification of Functioning, Disability and Health / Cultural Characteristics / Disability Evaluation / Language Type of study: Prognostic_studies Language: Pt Journal: Cad. saúde pública Journal subject: SAUDE PUBLICA / TOXICOLOGIA Year: 2007 Type: Article
Full text: 1 Index: LILACS Main subject: International Classification of Functioning, Disability and Health / Cultural Characteristics / Disability Evaluation / Language Type of study: Prognostic_studies Language: Pt Journal: Cad. saúde pública Journal subject: SAUDE PUBLICA / TOXICOLOGIA Year: 2007 Type: Article