Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural do instrumento para avaliação da qualidade de vida "Quality of Life in Epilepsy-89 (QOLIE-89)"para o Brasil / Cross-cultural translation of the 89- item \"Quality of Life in Epilepsy\" for Brazil
Azevedo, Auro Mauro; Alonso, Neide Barreira; Caboclo, Luís Otávio Sales Ferreira; Guilhoto, Laura M. Ferreira; Yacubian, Elza Márcia Targas.
  • Azevedo, Auro Mauro; s.af
  • Alonso, Neide Barreira; s.af
  • Caboclo, Luís Otávio Sales Ferreira; s.af
  • Guilhoto, Laura M. Ferreira; s.af
  • Yacubian, Elza Márcia Targas; s.af
J. epilepsy clin. neurophysiol ; 14(1): 39-43, Mar. 2008. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-484972
RESUMO

OBJETIVO:

Realizar a adaptação transcultural do instrumento para avaliação da qualidade de vida de indivíduos com epilepsia "Quality of Life in Epilepsy-89" (QOLIE-89) para a população brasileira.

METODOLOGIA:

Dois tradutores bilíngües fizeram a tradução do instrumento original para o português. A seguir, dois professores de inglês nativos e bilíngües ficaram encarregados da retro-tradução. Na segunda fase uma equipe multidisciplinar "Comitê de Juízes" julgou as diversas versões obtidas quanto à clareza, compreensibilidade, manutenção do conceito explorado em cada questão no instrumento original e sua adequação de sentido para nossa população. No terceiro momento, 21 pacientes do ambulatório da Unidade de Pesquisa e Tratamento das Epilepsias (UNIPETE) responderam ao questionário.

RESULTADOS:

Quinze pacientes (71.4 por cento) eram do sexo feminino, com idade entre 15 e 49 anos. Oito (38.0 por cento) haviam cursado até o ensino fundamental. O tempo médio de aplicação foi de 45 minutos. As dificuldades de compreensão ocorreram apenas nos pacientes que cursaram até a 8ª série. Na versão final em português sofreram modificações as questões 14, 16, 19, 21 e 85.

CONCLUSÃO:

A versão em português do QOLIE-89 foi facilmente compreendida, sendo mínimas as modificações realizadas no processo de adaptação cultural do instrumento.
ABSTRACT

PURPOSE:

To describe the cross-cultural adaptation of the instrument "Quality of Life in Epilepsy-89 (QOLIE89)" for Brazil.

METHODS:

Two independent bilingual specialists translated the QOLIE-89 to Portuguese- Brazilian language, who, after discussion, arrived at a consensus version. Later, two independent translators native in the target language and fluent in Portuguese translated this consensus version back into English. The second step was to compare the back-translation with the source version by a Multidisciplinary Committee. The new version was evaluated in order to preserve conceptual equivalence of the source and final versions, adjustment of cultural words and context, clearly content, and fully comprehensibility. In the third step, a final version was tested in a pilot study including twenty-one outpatients with confirmed epilepsy diagnosis in treatment at UNIPETE.

RESULTS:

Fifteen (71.4 percent) subjects were women, with 15 to 49 years. Eight (38.0 percent) had attended elementary school. The patients required about 45 minutes to complete the questionnaire. In the final Portuguese version of the QOLIE-89, the questions 14, 16, 19, 21 and 85 were considered difficult to understand and were modified.

CONCLUSION:

The Portuguese-Brazilian version of the QOLIE-89 was easy to understand for most of the patients, after minimal modifications.
Subject(s)

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Quality of Life / Epilepsy Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: J. epilepsy clin. neurophysiol Journal subject: NEUROCIENCIAS Year: 2008 Type: Article

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Quality of Life / Epilepsy Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: J. epilepsy clin. neurophysiol Journal subject: NEUROCIENCIAS Year: 2008 Type: Article