Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS) / Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese Version of the Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul
;
30(1): 49-58, jan.-abr. 2008. tab
Article
in English, Portuguese
|
LILACS-Express
| LILACS
| ID: lil-497247
RESUMO
INTRODUÇÃO:
É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais da fobia social. A adaptação transcultural é o primeiro passo na realização de comparações entre diferentes populações e se apresenta como um método que envolve pouco custo financeiro. O presente estudo consistiu no processo de equivalência semântica da Social Avoidance and Distress Scale para sua utilização na população brasileira de diferentes níveis socioeconômicos.MÉTODOS:
O processo envolve duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões com elaboração de uma versão sínteses e pré-teste comentado.RESULTADOS:
Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. A maioria dos participantes não apresentou dificuldades na compreensão do instrumento.CONCLUSÃO:
A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporciona maior segurança ao processo de equivalência semântica.ABSTRACT
INTRODUCTION:
There has been a growing scientific production on the adaptation of international instruments for social phobia. The cross-cultural adaptation is the first stage on the comparisons between different populations and presents the advantage of a low financial cost. This paper consisted in the process of semantic equivalence of the Social Avoidance and Distress Scale for the Brazilian population of different sociocultural levels.METHODS:
The semantic equivalence involved two translations and back-translations performed by two independent evaluators, an evaluation of the versions and the development of a synthetic version, and a commented pretest.RESULTS:
The results of the four stages were showed for each item of the instrument. Most participants had no difficulties in understanding the instrument.CONCLUSION:
Use of two versions of translations, critical appraisal of the versions, and assessment of the target population provides more safety to the process of semantic equivalence.
Full text:
Available
Index:
LILACS (Americas)
Country/Region as subject:
South America
/
Brazil
Language:
English
/
Portuguese
Journal:
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul
Journal subject:
Psychiatry
Year:
2008
Type:
Article
/
Project document
Affiliation country:
Brazil
Institution/Affiliation country:
Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR
Similar
MEDLINE
...
LILACS
LIS