Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente / Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente / Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication
Ritti-Dias, Raphael Mendes; Gobbo, Luis Alberto; Cucato, Gabriel Grizzo; Wolosker, Nelson; Jacob Filho, Wilson; Santarém, José Maria; Carvalho, Celso Ricardo Fernandes; Forjaz, Cláudia Lúcia de Moraes; Marucci, Maria de Fátima Nunes.
  • Ritti-Dias, Raphael Mendes; USP. Faculdade de Saúde Pública. BR
  • Gobbo, Luis Alberto; USP. Faculdade de Saúde Pública. BR
  • Cucato, Gabriel Grizzo; USP. Escola de Educação Física e Esporte. BR
  • Wolosker, Nelson; USP. Faculdade de Medicina. São Paulo. BR
  • Jacob Filho, Wilson; USP. Faculdade de Medicina. São Paulo. BR
  • Santarém, José Maria; USP. Faculdade de Medicina. São Paulo. BR
  • Carvalho, Celso Ricardo Fernandes; USP. Faculdade de Medicina. São Paulo. BR
  • Forjaz, Cláudia Lúcia de Moraes; USP. Escola de Educação Física e Esporte. BR
  • Marucci, Maria de Fátima Nunes; USP. Faculdade de Saúde Pública. BR
Arq. bras. cardiol ; 92(2): 143-149, fev. 2009. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-511106
RESUMO
FUNDAMENTO O Walking Impairment Questionnaire (WIQ) tem sido utilizado para a obtenção de informações sobre a percepção de locomoção dos indivíduos com claudicação intermitente (CI). Entretanto, esse questionário ainda não foi traduzido para o idioma português, o que limita sua utilização em amostra brasileira.

OBJETIVO:

Traduzir e verificar a validade e reprodutibilidade do WIQ em brasileiros com CI.

MÉTODOS:

Participaram deste estudo 42 indivíduos com CI, diagnosticados pelo índice tornozelo-braço < 0,90. Após os procedimentos de tradução e retradução do questionário, realizado por dois tradutores independentes, a validade de constructo do WIQ foi analisada correlacionando os escores do WIQ com os escores do Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) e com o desempenho em testes de aptidão física (marcha e de força máxima). A reprodutibilidade foi analisada em duas aplicações do WIQ com 7 dias de intervalo.

RESULTADOS:

Foi encontrada correlação significativa entre os domínios do WIQ, os domínios do SF-36 (capacidade funcional, aspectos físicos, dor e aspectos emocionais) e o desempenho nos testes de aptidão física (marcha e força máxima). Além disso, verificaram-se coeficientes de correlação intraclasse que variaram de 0,72 a 0,81, e não houve diferença entre os escores do WIQ entre as duas aplicações do questionário.

CONCLUSÃO:

A versão em português do WIQ é válida e reprodutível em brasileiros com CI.
ABSTRACT

BACKGROUND:

The Walking Impairment Questionnaire (WIQ) has been used to evaluate walking impairment in subjects with intermittent claudication (IC). However, this questionnaire has yet to be translated to Brazilian Portuguese, which limits its use in Brazilian subjects.

OBJECTIVE:

To translate and analyze the validity and reliability of WIQ in Brazilian subjects with IC.

METHODS:

Forty-two patients with IC, determined by the ankle-brachial index < 0.90, participated in the study. After translation and re-translation, carried out by two independent translators, the construct validity of the WIQ was analyzed by correlating the WIQ scores with the Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) scores and the physical fitness performance (treadmill and strength tests). The reliability was analyzed with a 7-day interval between two questionnaire applications.

RESULTS:

Significant correlations between the WIQ domains and the SF-36 (functional capacity, physical aspects, bodily pain and emotional aspects) and physical fitness performance (treadmill and strength tests) were observed. Moreover, the intraclass coefficient correlation ranged from 0.72 to 0.81, and there were no differences in WIQ scores between the two questionnaire applications.

CONCLUSION:

The Brazilian Portuguese version of the WIQ is valid and reliable to be used in Brazilian subjects with IC.
RESUMEN
FUNDAMENTO El Walking Impairment Questionnaire (WIQ) se utiliza para la obtención de informaciones sobre la percepción de locomoción de los individuos con claudicación intermitente (CI). No obstante, este cuestionario aún no ha sido traducido al portugués, lo que limita su utilización en muestra brasileña.

OBJETIVO:

Traducir y verificar la validez y reproducibilidad del WIQ en brasileños con CI.

MÉTODOS:

Participaron en este estudio 42 individuos con CI, diagnosticados por el índice tobillo-brazo < 0,90. Luego de los procedimientos de traducción y retraducción del cuestionario, realizado por dos traductores independientes, la validez del constructo del WIQ se analizó al correlacionar los scores del WIQ con los scores del Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) y con el desempeño de pruebas de aptitud física (marcha y de fuerza máxima). La reproducibilidad se analizó en dos aplicaciones del WIQ con 7 días de intervalo.

RESULTADOS:

Se encontró correlación significativa entre los dominios del WIQ, los dominios del SF-36 (capacidad funcional, aspectos físicos, dolor y aspectos emocionales) y el desempeño en las pruebas de aptitud física (marcha y fuerza máxima). Además de ello, se verificaron coeficientes de correlación intraclase que variaron de 0,72 a 0,81, y no hubo diferencia entre los scores del WIQ entre las dos aplicaciones del cuestionario.

CONCLUSIÓN:

La versión en portugués del WIQ es válida y reproducible en brasileños con CI.
Subject(s)

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Surveys and Questionnaires / Walking / Mobility Limitation / Intermittent Claudication Limits: Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Arq. bras. cardiol Journal subject: Cardiology Year: 2009 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: USP/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Surveys and Questionnaires / Walking / Mobility Limitation / Intermittent Claudication Limits: Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Arq. bras. cardiol Journal subject: Cardiology Year: 2009 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: USP/BR