Your browser doesn't support javascript.
loading
Escala Razões para Fumar Modificada: tradução e adaptação cultural para o português para uso no Brasil e avaliação da confiabilidade teste-reteste / Modified Reasons for Smoking Scale: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation for use in Brazil and evaluation of test-retest reliability
Souza, Elisa Sebba Tosta de; Crippa, José Alexandre de Souza; Pasian, Sonia Regina; Martinez, José Antonio Baddini.
  • Souza, Elisa Sebba Tosta de; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Departamento de Clínica Médica. Ribeirão Preto. BR
  • Crippa, José Alexandre de Souza; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Departamento de Neurociências e Ciências do Comportamento. Divisão de Psiquiatria. Ribeirão Preto. BR
  • Pasian, Sonia Regina; Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de Ribeirão Preto. Departamento de Psicologia e Educação. Ribeirão Preto. BR
  • Martinez, José Antonio Baddini; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Departamento de Clínica Médica. Ribeirão Preto. BR
J. bras. pneumol ; 35(7): 683-689, jul. 2009. tab
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: lil-521398
RESUMO

OBJETIVO:

Traduzir, fazer a adaptação cultural e testar a confiabilidade teste-reteste de uma versão em língua portuguesa da Escala Razões Para Fumar Modificada (ERPFM) para uso no Brasil.

MÉTODOS:

Uma versão em língua inglesa da ERPFM foi traduzida por médicos brasileiros com profundo conhecimento sobre a língua inglesa. Uma versão de consenso foi obtida por grupo multidisciplinar composto por dois pneumologistas, um psiquiatra e um psicólogo. Essa versão foi traduzida de volta ao inglês por um tradutor americano. A avaliação da adaptação cultural da versão final foi efetuada em uma amostra de 20 fumantes saudáveis. A avaliação da confiabilidade teste-reteste foi feita pela aplicação da versão traduzida da escala em 54 fumantes saudáveis em duas ocasiões separadas por 15 dias.

RESULTADOS:

Essa versão traduzida da ERPFM exibiu excelente identidade cultural, sendo bem compreendida por 95% dos fumantes. Os graus de concordância das respostas em duas ocasiões distintas foram quase perfeito para duas questões, substancial para dez questões, moderado para oito questões e discreto para uma questão. Os valores dos coeficientes de correlação intraclasse dos fatores motivacionais em duas ocasiões, empregando-se modelos teóricos previamente publicados, foram superiores a 0,7 em seis dos sete domínios.

CONCLUSÕES:

A presente versão da ERPFM exibe identidade cultural e confiabilidade teste-reteste satisfatórias, podendo ser de utilidade no tratamento e na avaliação de tabagistas em nosso meio.
ABSTRACT

OBJECTIVE:

To translate the Modified Reasons for Smoking Scale (MRSS) to Portuguese, to submit it to cross-cultural adaptation for use in Brazil and to evaluate the test-retest reliability of the translated version.

METHODS:

An English-language version of the MRSS was translated to Portuguese by Brazilian doctors who have thorough knowledge of the English language. A consensus version was produced by a multidisciplinary group including two pulmonologists, a psychiatrist and a psychologist. This version was back-translated to English by an American translator. Cross-cultural adaptation of the final version was evaluated in a sample of 20 healthy smokers. Test-retest reliability was evaluated by applying the translated version of the scale in 54 healthy smokers on two distinct occasions, 15 days apart.

RESULTS:

This translated version of the MRSS was well understood by 95% of the smokers, indicating excellent cross-cultural equivalence. The degree of reliability of the answers in two different occasions was almost perfect for two questions, substantial for ten questions, moderate for eight questions, and low for one question. The intraclass correlation coefficients of the motivational factors obtained on the two different occasions, calculated according to previously published theoretical models, were higher than 0.7 for six of the seven subscales.

CONCLUSIONS:

The Portuguese-language version of the MRSS shows satisfactory cross-cultural equivalence and test-retest reliability. It can be a useful tool in the evaluation and treatment of smokers in Brazil.
Subject(s)

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Tobacco Use Disorder / Translations / Surveys and Questionnaires / Smoking Cessation Type of study: Prognostic study / Qualitative research Limits: Adult / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English / Portuguese Journal: J. bras. pneumol Journal subject: Pulmonary Disease (Specialty) Year: 2009 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Tobacco Use Disorder / Translations / Surveys and Questionnaires / Smoking Cessation Type of study: Prognostic study / Qualitative research Limits: Adult / Female / Humans / Male Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English / Portuguese Journal: J. bras. pneumol Journal subject: Pulmonary Disease (Specialty) Year: 2009 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade de São Paulo/BR