Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação para o português do Cambridge Cognitive Examination-Revised aplicado em um ambulatório público de geriatria / Portuguese adaptation of the Cambridge Cognitive Examination-Revised in a public geriatric outpatient clinic
Paradela, Emylucy Martins Paiva; Lopes, Claudia de Souza; Lourenço, Roberto Alves.
Affiliation
  • Paradela, Emylucy Martins Paiva; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Policlínica Piquet Carneiro. Rio de Janeiro. BR
  • Lopes, Claudia de Souza; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Instituto de Medicina Social. Rio de Janeiro. BR
  • Lourenço, Roberto Alves; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Faculdade de Ciências Médicas. Rio de Janeiro. BR
Cad. saúde pública ; Cad. Saúde Pública (Online);25(12): 2562-2570, dez. 2009. tab
Article in Pt | LILACS | ID: lil-538395
Responsible library: BR1.1
RESUMO
Este artigo apresenta os resultados das quatro primeiras etapas (equivalências de conceito, de item, semântica e operacional) do processo de adaptação para o português do Cambridge Cognitive Examination-Revised (CAMCOG-R). O processo teve como base o modelo teórico proposto por Herdman et al., que, além das quatro etapas supracitadas, inclui as equivalências de mensuração e funcional, não avaliadas no presente trabalho. Um grupo de especialistas avaliou se todas as dimensões abarcadas pelo CAMCOG-R estavam presentes na realidade brasileira; duas traduções e retro-traduções foram realizadas, assim como a técnica de "grupos focais". A versão brasileira do CAMCOG-R (Br-CAMCOG-R) foi elaborada mantendo os 69 itens do instrumento original, com níveis variados de dificuldade. Esta versão foi então aplicada em 196 idosos, nos quais a duração média foi de 43 ± 9,4 minutos, e a média do escore total foi de 67 ± 14,8 pontos. Os achados do estudo mostram que a Br-CAMCOG-R pode ser uma ferramenta útil na avaliação cognitiva de idosos que foram positivos em testes de rastreamento.
ABSTRACT
This paper presents the results of the first four steps (conceptual, item, semantic, and operational equivalences) of cross-cultural adaptation to Portuguese of the Cambridge Cognitive Examination-Revised (CAMCOG-R). The process was based on the theoretical model proposed by Herdman et al., which includes not only the four steps described above, but also measurement and functional equivalences, not evaluated in the current study. A panel of experts evaluated whether all dimensions that comprise the CAMCOG-R were present in Brazilian reality. Two translations and back-translations were performed, in addition to the "focus group" technique. The Brazilian Portuguese version of the CAMCOG-R (Br-CAMCOG-R) was developed, maintaining the 69 items from the original instrument, with different levels of difficulty. It was then applied to 196 elders, with the test lasting an average of 43 ± 9.4 minutes, and an average total score of 67 ± 14.8 points. The Br-CAMCOG-R can be a useful tool for the cognitive evaluation of elders that tested positive during initial screening.
Subject(s)
Key words
Full text: 1 Index: LILACS Main subject: Geriatric Assessment / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires / Cognition Disorders / Health Services for the Aged Type of study: Prognostic_studies / Qualitative_research Limits: Aged / Aged80 / Female / Humans / Male Country/Region as subject: America do sul / Brasil Language: Pt Journal: Cad. Saúde Pública (Online) / Cad. saúde pública Journal subject: SAUDE PUBLICA / TOXICOLOGIA Year: 2009 Type: Article
Full text: 1 Index: LILACS Main subject: Geriatric Assessment / Cross-Cultural Comparison / Surveys and Questionnaires / Cognition Disorders / Health Services for the Aged Type of study: Prognostic_studies / Qualitative_research Limits: Aged / Aged80 / Female / Humans / Male Country/Region as subject: America do sul / Brasil Language: Pt Journal: Cad. Saúde Pública (Online) / Cad. saúde pública Journal subject: SAUDE PUBLICA / TOXICOLOGIA Year: 2009 Type: Article