Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril "Harris Hip Score" / Translation and cultural adaptation of the Harris Hip Score into portuguese
Guimarães, Rodrigo Pereira; Alves, Débora Pinheiro Lédio; Silva, Gustavo Bersani; Bittar, Simoni Teixeira; Ono, Nelson Keiske; Honda, Emerson; Polesello, Giancarlo Cavalli; Ricioli Junior, Walter; Carvalho, Nilza Aparecida Almeida de.
  • Guimarães, Rodrigo Pereira; Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade. BR
  • Alves, Débora Pinheiro Lédio; Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade. BR
  • Silva, Gustavo Bersani; Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade. BR
  • Bittar, Simoni Teixeira; Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade. BR
  • Ono, Nelson Keiske; Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade. BR
  • Honda, Emerson; Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade. BR
  • Polesello, Giancarlo Cavalli; Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade. BR
  • Ricioli Junior, Walter; Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade. BR
  • Carvalho, Nilza Aparecida Almeida de; Santa Casa de Misericórdia de São Paulo. Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Irmandade. BR
Acta ortop. bras ; 18(3): 142-147, 2010. tab
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: lil-549194
RESUMO

OBJETIVO:

O Harris Hip Score é instrumento de avaliação específica, desenvolvido originalmente para avaliar os resultados da artroplastia total de quadril. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente este instrumento para a língua portuguesa.

MÉTODO:

O método de tradução e adaptação cultural do Harris Hip Score envolveu quatro etapas 1 - tradução inicial; 2 - retrotradução; 3 - apreciação das versões com elaboração da versão de consenso; 4 - pré-teste comentado com elaboração da versão final.

RESULTADOS:

A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes com afecção do quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento por 100 por cento dos pacientes no que diz respeito ao sentido semântico, idiomático e contextual.

CONCLUSÃO:

A versão brasileira do Harris Hip Score permitiu a disponibilização de mais este instrumento para avaliação da qualidade de vida de pacientes com afecções do quadril. Há necessidade de um estudo de avaliação da confiabilidade e validade da versão adaptada culturalmente, a qual já está em desenvolvimento.
ABSTRACT

OBJECTIVE:

The Harris Hip Score is a specific evaluation tool, originally developed to assess the results of hip arthroplasty. The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the Harris Hip Score for the Portuguese language.

METHOD:

The method of translating and culturally adapting the Harris Hip Score involved four

steps:

1 - initial translation, 2 - back-translation, 3 - evaluation of the pre-final versions with the development of a consensus version, 4 - commented pre-test with development of the final version.

RESULTS:

The consensus version was applied to thirty patients with hip disorders. Some difficulties were identified in understanding some expressions, which were replaced by more commonly-used expressions. When the questionnaire was re-applied, it was understood by 100 percent of the patients, in relation to the semantic, idiomatic and conceptual meanings.

CONCLUSION:

The Brazilian version of the Harris Hip Score provides another important tool for assessing quality of life of patients with hip disorders. A further study is currently underway to evaluate the reliability and validity of the culturally adapted version.
Subject(s)

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translations / Arthroplasty, Replacement, Hip Type of study: Prognostic study Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English / Portuguese Journal: Acta ortop. bras Journal subject: Orthopedics Year: 2010 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Santa Casa de Misericórdia de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translations / Arthroplasty, Replacement, Hip Type of study: Prognostic study Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English / Portuguese Journal: Acta ortop. bras Journal subject: Orthopedics Year: 2010 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Santa Casa de Misericórdia de São Paulo/BR