Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief / Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief
Araujo, Renata Brasil; Pedroso, Rosemeri Siqueira; Castro, Maria da Graça Tanori de.
  • Araujo, Renata Brasil; s.af
  • Pedroso, Rosemeri Siqueira; s.af
  • Castro, Maria da Graça Tanori de; s.af
Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) ; 37(5): 195-198, 2010. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-560837
RESUMO
CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), o qual avalia o craving (fissura) por cocaína. MÉTODO: O CCQ-Brief foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming em um grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o backtranslation da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. RESULTADOS: Considerando-se os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira do CCQ-Brief e uma versão adaptada dessa escala para usuários de crack. CONCLUSÃO: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo o CCQ-Brief ser útil no tratamento de dependentes de cocaína.
ABSTRACT
BACKGROUND: The evaluation of craving is very important to treatment of cocaine dependence and the cross-cultural adaptations of scales are needed for increase effectiveness in the evaluation and treatment of them. OBJECTIVE: The objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), which evaluates the craving for cocaine. METHOD: The CCQ-Brief was translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Backtranslation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. RESULTS: Considering the decision of the specialists and one last Pilot study, was constructed of the final Brazilian version of the CCQ-Brief and the version adapted that scale for crack users. DISCUSSION: Results indicated a satisfactory semantic equivalence between versions and the CCQ-Brief that may be important in the treatment of the cocaine dependents.
Subject(s)

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Surveys and Questionnaires / Crack Cocaine / Cocaine / Cocaine-Related Disorders / Validation Studies as Topic Type of study: Qualitative research Language: Portuguese Journal: Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) Journal subject: Psychiatry Year: 2010 Type: Article

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Surveys and Questionnaires / Crack Cocaine / Cocaine / Cocaine-Related Disorders / Validation Studies as Topic Type of study: Qualitative research Language: Portuguese Journal: Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) Journal subject: Psychiatry Year: 2010 Type: Article