Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI) para o Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of the Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI)
Araujo Filho, Gerardo Maria de; Oliveira, Guilherme Nogueira M. de; Oliva, Carlos Henrique; Mazetto, Lenon; Kummer, Arthur M; Alonso, Neide Barreira; Teixeira, Antônio Lucio; Yacubian, Elza Marcia Targas.
  • Araujo Filho, Gerardo Maria de; Universidade Federal de São Paulo. Departamento de Neurologia e Neurocirurgia. São Paulo. BR
  • Oliveira, Guilherme Nogueira M. de; Universidade Federal de Minas Gerais. Hospital das Clínicas. Unidade de Neuropsiquiatria. Serviço de Neurologia. Belo Horizonte. BR
  • Oliva, Carlos Henrique; Universidade Federal de São Paulo. Departamento de Psiquiatria. São Paulo. BR
  • Mazetto, Lenon; Universidade Federal de São Paulo. Departamento de Neurologia e Neurocirurgia. São Paulo. BR
  • Kummer, Arthur M; Universidade Federal de Minas Gerais. Hospital das Clínicas. Unidade de Neuropsiquiatria. Serviço de Neurologia. Belo Horizonte. BR
  • Alonso, Neide Barreira; Universidade Federal de São Paulo. Departamento de Neurologia e Neurocirurgia. São Paulo. BR
  • Teixeira, Antônio Lucio; Universidade Federal de Minas Gerais. Hospital das Clínicas. Unidade de Neuropsiquiatria. Serviço de Neurologia. Belo Horizonte. BR
  • Yacubian, Elza Marcia Targas; Universidade Federal de São Paulo. Departamento de Neurologia e Neurocirurgia. São Paulo. BR
J. epilepsy clin. neurophysiol ; 16(4): 155-161, 2010. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-578771
RESUMO

INTRODUÇÃO:

O transtorno disfórico interictal (TDI) se constitui em uma síndrome comportamental descrita principalmente em pacientes com epilepsia. A apresentação pleomófica e inespecífica dos seus sintomas, no entanto, dificulta seu diagnóstico. O Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI) é um instrumento recentemente criado com a finalidade de facilitar o diagnóstico do TDI entre os pacientes com epilepsia.

OBJETIVO:

Tradução e adaptação cultural do Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDD)

MÉTODOS:

Vinte e um pacientes em acompanhamento regular no ambulatório de Epilepsia do Departamento de Neurologia e Neurocirurgia da Universidade Federal de São Paulo - UNIFESP responderam ao questionário. A versão original foi obtida com um dos autores da escala (Marco Mula) que concedeu a versão original em inglês para a tradução. Dois professores de inglês nativos fizeram a retrotradução. As versões em português e a retrotraduzida foram comparadas à original e após consenso foi obtida a versão final.

RESULTADOS:

Dos pacientes entrevistados, 17 (81 por cento) eram do sexo feminino, com média de idade de 32,3 anos. Sete completaram o ensino fundamental, enquanto quatro completaram o ensino médio e dois, o ensino superior. Após a aplicação dos 21 questionários apenas a questão D do Apêndice não foi compreendida por três pacientes, tendo sido reescrita.

CONCLUSÃO:

o ITDI demonstrou-se uma escala de fácil aplicação na população brasileira, constituindo-se de grande utilidade para a avaliação do TDI em pacientes com epilepsia.
ABSTRACT

INTRODUCTION:

Interictal dysphoric disorder (IDD) is a behavioral syndrome described mainly in epileptic patients. The pleomorphic and unspecific nature of its symptoms makes difficult its recognition. The Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI) is an instrument specifically created to evaluate IDD symptoms and to facilitate its diagnosis.

PURPOSE:

Translation and cross-cultural adaptation of the Interictal Dysphoric Disorder Inventory (IDDI).

METHODS:

Twenty-one patients regularly accompanied in the outpatient epilepsy clinic of Universidade Federal de São Paulo - UNIFESP answered the questionnaire. The original version in English for translation was obtained with one of the authors (Marco Mula). Later, two independent native English-speaking teachers fluent in Portuguese translated this consensus version back into English. Comparison of the back-translation with the original English version showed only a few discrepancies and the English and Portuguese versions were considered conceptually equivalents.

RESULTS:

Seventeen female (81 percent) and four male (19 percent) answered the questionnaire. The mean age was of 32.3 years and seven had primary school, four had completed secondary and two, higher education. After patients had answered the 21 questionnaires, only three of them did not understand question D of the Appendix section, which had to be rewritten.

CONCLUSION:

Brazilian patients easily understood the questions of IDDI. We believe that after finishing validation of its psychometric properties this instrument will be very helpful to evaluate the IDD in Brazilian people with epilepsy.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Epilepsy / Mental Disorders Type of study: Diagnostic study Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: J. epilepsy clin. neurophysiol Journal subject: NEUROCIENCIAS Year: 2010 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal de Minas Gerais/BR / Universidade Federal de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Epilepsy / Mental Disorders Type of study: Diagnostic study Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: J. epilepsy clin. neurophysiol Journal subject: NEUROCIENCIAS Year: 2010 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal de Minas Gerais/BR / Universidade Federal de São Paulo/BR