Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen / The translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen to the Brazilian culture / Traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen
Rev. Esc. Enferm. USP
;
46(3): 565-572, jun. 2012. tab
Article
in Portuguese
| LILACS, BDENF
| ID: lil-640393
RESUMO
O artigo visa descrever o processo de tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origem alemã, utilizado no diagnóstico da incontinência urinária feminina. Seguiram-se, nesse intuito, as etapas recomendadas pela literatura internacional tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. Os processos de tradução e adaptação foram realizados a contento e o instrumento demonstrou ser de fácil compreensão. Entretanto, este é um estudo que antecede o processo de validação e será premente o emprego do instrumento em novas pesquisas para que sejam avaliadas suas propriedades de medida.
ABSTRACT
The article describes the translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen, an instrument of German origin used to diagnose female urinary incontinence, to the Brazilian culture. The steps recommended by international literature were followed translation, synthesis of translations, back translation, valuation of the synthetic version by a board of specialists and pre-test. The process of translation and adaptation was adequately accomplished, and the instrument was demonstrated to be easily understood.This instrument was used in other studies prior to the validation process, and using the instrument in other studies is crucial so that its measurement properties can be assessed.
RESUMEN
El artículo apunta a describir el proceso de traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origen alemán utilizado en el diagnóstico de la incontinencia urinaria femenina. Se siguieron las etapas recomendadas por la literatura internacional traducción, síntesis de las traducciones, retro-traducción, evaluación por el comité de especialistas y pre-test. El proceso de traducción y adaptación se realizó a tiempo, el instrumento demostró ser de fácil comprensión. Sin embargo, este es un estudio que antecede el proceso de validación y será apremiante el empleo del instrumento en nuevas investigaciones para que sean evaluadas sus propiedades de medida.
Full text:
Available
Index:
LILACS (Americas)
Main subject:
Translations
/
Urinary Incontinence
/
Surveys and Questionnaires
/
Cultural Characteristics
Type of study:
Diagnostic study
Limits:
Humans
Country/Region as subject:
South America
/
Brazil
Language:
Portuguese
Journal:
Rev. Esc. Enferm. USP
Journal subject:
Nursing
Year:
2012
Type:
Article
Affiliation country:
Brazil
Institution/Affiliation country:
Faculdade Anhanguera de Campinas/BR
/
Universidade Estadual de Campinas/BR
Similar
MEDLINE
...
LILACS
LIS