Your browser doesn't support javascript.
loading
Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT) / Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
Conti, Maria Aparecida; Jardim, Adan Pelegrino; Hearst, Norman; Cordás, Táki Athanássios; Tavares, Hermano; Abreu, Cristiano Nabuco de.
  • Conti, Maria Aparecida; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Hospital das Clínicas. Instituto de Psiquiatria. BR
  • Jardim, Adan Pelegrino; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Hospital das Clínicas. Instituto de Psiquiatria. BR
  • Hearst, Norman; Universidade da Califórnia. Departamento de Epidemiologia e Bioestatística. Departamento de Medicina Comunitária e Familiar. São Francisco. US
  • Cordás, Táki Athanássios; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Hospital das Clínicas. Instituto de Psiquiatria. BR
  • Tavares, Hermano; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. BR
  • Abreu, Cristiano Nabuco de; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Hospital das Clínicas. Instituto de Psiquiatria. BR
Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) ; 39(3): 106-110, 2012. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-640458
RESUMO

OBJETIVO:

Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português.

MÉTODOS:

O trabalho consistiu em cinco etapas (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach.

RESULTADOS:

O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85.

CONCLUSÃO:

O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.
ABSTRACT

OBJECTIVE:

The aim of this study was to cross-culturally adapt the Internet Addiction Test (IAT) to the Portuguese language.

METHODS:

The translation and evaluation process consisted of five

steps:

(1) translation; (2) back-translation; (3) peer review and evaluation of semantic equivalency by experts; (4) instrument evaluation through a sample of students, by evaluating their understanding level; and (5) analysis of the instrument's internal consistency (Cronbach's alpha-coefficient).

RESULTS:

The instrument was translated and adapted to Portuguese. As shown, the Portuguese version of the IAT was easily understood and the internal consistency value was 0.85.

DISCUSSION:

The translated and adapted IAT displays a satisfactory internal consistency. In a further step, measurement and reproducibility analyses have to be conducted.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Psychiatric Status Rating Scales / Cross-Cultural Comparison / Reproducibility of Results / Internet / Validation Study Language: Portuguese Journal: Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) Journal subject: Psychiatry Year: 2012 Type: Article Affiliation country: Brazil / United States Institution/Affiliation country: Universidade da Califórnia/US / Universidade de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Psychiatric Status Rating Scales / Cross-Cultural Comparison / Reproducibility of Results / Internet / Validation Study Language: Portuguese Journal: Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) Journal subject: Psychiatry Year: 2012 Type: Article Affiliation country: Brazil / United States Institution/Affiliation country: Universidade da Califórnia/US / Universidade de São Paulo/BR