Tradução e adaptação cultural do Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire - Brasil / Translation and cultural adaptation of Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire
J. vasc. bras
;
11(2): 102-106, abr.-jun. 2012. tab
Article
in Portuguese
| LILACS
| ID: lil-641656
RESUMO
CONTEXTO: A tradução e a adaptação cultural são etapas que permitirão que um instrumento criado em determinado idioma e cultura possa ser usado em outro contexto cultural. O Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) é um questionário de qualidade de vida em portadores de úlceras venosas que para ser utilizado no Brasil é necessária a execução do processo de adaptação transcultural. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para a população brasileira o CCVUQ. MÉTODOS: O processo consistiu em duas traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, da avaliação das versões, seguida da elaboração de versão consensual e de pré-teste comentado. RESULTADOS: No processo de tradução, algumas palavras foram modificadas no seu aspecto literal. A análise posterior dos resultados do pré-teste apontou necessidades de modificações de alguns termos para melhor compreensão do respondente. O tempo médio de aplicação do questionário foi de 5 minutos e 23 segundos. CONCLUSÃO: A versão na língua portuguesa do Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire foi traduzida e adaptada para uso na população brasileira.
ABSTRACT
BACKGROUND: The translation and cultural adaptation are steps that will allow an instrument created in a particular language and culture might be used in another cultural context. The Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) is a quality of life questionnaire in English for patients with venous ulcers that need to be translated and culturally adapted to be used in Brazil. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt to the Brazilian the CCVUQ. METHODS: The process consisted of two translations and two back translations performed by freelance translators, evaluation of versions, followed by the development of consensus version and pre-test commented. RESULTS: In the process of translating some words and expressions were changed in its literal aspect. Pre-test evaluation indicated changes were needed for better understanding of the respondent. The average time to respond to the questionnaire was 5 minutes and 23 seconds. CONCLUSION: The Portuguese version of the Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire was translated and adapted for use in Brazilian population.
Full text:
Available
Index:
LILACS (Americas)
Main subject:
Quality of Life
/
Varicose Ulcer
/
Cross-Cultural Comparison
/
Surveys and Questionnaires
Type of study:
Qualitative research
Limits:
Female
/
Humans
Country/Region as subject:
South America
/
Brazil
Language:
Portuguese
Journal:
J. vasc. bras
Journal subject:
Cardiology
Year:
2012
Type:
Article
Affiliation country:
Brazil
Institution/Affiliation country:
Estácio/BR
/
Hospital Antonio Targino/BR
/
UNCISAL/BR
/
Universidade Federal de São Paulo/BR
Similar
MEDLINE
...
LILACS
LIS