Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" / Translation and cross-cultural adaptation to portuguese of "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" / Traducción transcultural y adaptación al portugués de "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
Azuaga, Thiago Leonardi; Cavali, Paulo Tadeu Maia; Risso Neto, Marcelo Ítalo; Zuiani, Guilherme Rebechi; Pasqualini, Wagner; Veiga, Ivan Guidolin; Landim, Élcio.
Affiliation
  • Azuaga, Thiago Leonardi; Universidade Estadual de Campinas. Campinas. BR
  • Cavali, Paulo Tadeu Maia; Universidade Estadual de Campinas. Campinas. BR
  • Risso Neto, Marcelo Ítalo; Universidade Estadual de Campinas. Campinas. BR
  • Zuiani, Guilherme Rebechi; Universidade Estadual de Campinas. Campinas. BR
  • Pasqualini, Wagner; Universidade Estadual de Campinas. Campinas. BR
  • Veiga, Ivan Guidolin; Universidade Estadual de Campinas. Campinas. BR
  • Landim, Élcio; Universidade Estadual de Campinas. Campinas. BR
Coluna/Columna ; 12(1): 36-41, 2013. tab
Article in Pt | LILACS | ID: lil-673288
Responsible library: BR15.3
Localization: BR 15.3
RESUMO

OBJETIVO:

Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire.

MÉTODO:

1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo.

RESULTADOS:

Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes.

CONCLUSÃO:

Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.
ABSTRACT

OBJECTIVE:

Translate and culturally adapt to Brazilian-Portuguese the "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire".

METHOD:

1) initial translation; 2) back-translation; 3) pre-test; 4) final test.

RESULTS:

The Brazilian- Portuguese version was administered to 27 patients with spinal stenosis. Changes were made to terms and expressions that were not understood by patients during the pre-test, and the final version was drawn up in consensus. This final version was applied again, resulting in 100% of patients understanding.

CONCLUSION:

Therefore, the final version is available from the Swiss Spinal Stenosis Questionnaire in Brazilian-Portuguese. The validation of this version is already in progress.
RESUMEN

OBJETIVO:

Traducir y adaptar culturalmente para el portugués de Brasil al "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire".

MÉTODO:

1) traducción inicial, 2) retrotraducción, 3) pre - test y 4) teste final.

RESULTADOS:

La versión en portugués de Brasil fue administrada a 27 pacientes con estenosis espinal. Se hicieron cambios a los términos y expresiones que no fueron comprendidas por los pacientes durante el pre-test y la versión final se completó en consenso. El cuestionario final fue aplicado con un 100% de comprensión de los pacientes.

CONCLUSIÓN:

Por lo tanto, la versión final del cuestionario de la estenosis espinal suizo. La validación de esta versión está ya en progreso.
Subject(s)
Key words

Full text: 1 Index: LILACS Main subject: Surveys and Questionnaires Limits: Humans Language: Pt Journal: Columna Journal subject: ORTOPEDIA / TRAUMATOLOGIA Year: 2013 Type: Article

Full text: 1 Index: LILACS Main subject: Surveys and Questionnaires Limits: Humans Language: Pt Journal: Columna Journal subject: ORTOPEDIA / TRAUMATOLOGIA Year: 2013 Type: Article