Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal De Saúde Do Adulto (ELSA) / Cross-cultural adaptation of CIS-R (Clinical Interview Schedule-Revised Version) for the portuguese in Longitudinal Study Of Adult Health (ELSA)
Nunes, Maria Angélica; Alves, Márcia Guimarães de Mello; Chor, Dora; Schmidt, Maria Inês; Duncan, Bruce Bartholow.
  • Nunes, Maria Angélica; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
  • Alves, Márcia Guimarães de Mello; Fundação Oswaldo Cruz. Escola Nacional de Saúde Pública. Rio de Janeiro. BR
  • Chor, Dora; Fundação Oswaldo Cruz. Escola Nacional de Saúde Pública. Rio de Janeiro. BR
  • Schmidt, Maria Inês; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
  • Duncan, Bruce Bartholow; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-685139
RESUMO
A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC). A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas
ABSTRACT
The increasing importance of mental disorders motivated its investigation in the Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA). We chose the use of CIS-R, and instrument which had been previously validated in English for the classification of symptoms of anxiety and depression characteristics of common mental disorders. Most of its components had been previously translated and culturally adapted in Brazil for a specific population of a hospital setting. Given the broader nature of the ELSA sample, and because some sections had not been translated, we undertook a new translation and adaptation process. We analyzed conceptional, between items, semantic and operational equivalence. The instrument was considered appropriate to investigate common mental disorders and their associations with other chronic diseases
Subject(s)

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Medicine Type of study: Observational study / Qualitative research / Risk factors Language: Portuguese Journal: Rev. HCPA & Fac. Med. Univ. Fed. Rio Gd. do Sul Journal subject: Medicine Year: 2011 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Fundação Oswaldo Cruz/BR / Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Medicine Type of study: Observational study / Qualitative research / Risk factors Language: Portuguese Journal: Rev. HCPA & Fac. Med. Univ. Fed. Rio Gd. do Sul Journal subject: Medicine Year: 2011 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Fundação Oswaldo Cruz/BR / Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR