Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação cultural do Duke activity status index para a língua portuguesa / Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
Neves, Laura Maria Tomazi; Klohn Neto, Alberto; Arenas, Fernanda Pasquale; Oliveira, Luis Vicente Franco de; Arena, Ross; Cipriano Junior, Gerson.
  • Neves, Laura Maria Tomazi; Brasília University. Brasilia. BR
  • Klohn Neto, Alberto; Federal University of São Paulo. Sector of Cardiovascular Surgery. São Paulo. BR
  • Arenas, Fernanda Pasquale; Federal University of São Paulo. Sector of Cardiovascular Surgery. São Paulo. BR
  • Oliveira, Luis Vicente Franco de; Nove de Julho University. São Paulo. BR
  • Arena, Ross; University of Illinois. College of Applied Health Sciences. Department of Physical Therapy. Chicago. US
  • Cipriano Junior, Gerson; Brasília University. Brasilia. BR
Fisioter. mov ; 26(3): 631-638, jul.-set. 2013. ilus, tab
Article in English | LILACS | ID: lil-688667
ABSTRACT
INTRODUCTION: The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language. OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. MATERIALS AND METHODS: The translation process involved four stages: initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease. RESULTS: The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task. CONCLUSION: The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese.
RESUMO
INTRODUÇÃO: A limitação quanto ao uso rotineiro e em escala populacional dos métodos de maior acurácia para avaliação da capacidade incentivou o desenvolvimento de questionários de estimativa. O questionário Duke Activity Status Index (DASI) é um dos mais utilizados, no entanto ainda não traduzido e adaptado para língua portuguesa. OBJETIVO: Desenvolver uma versão brasileira do DASI e adaptá-lo culturalmente para avaliação da capacidade cardiorrespiratória de cardiopatas no Brasil. MATERIAIS E MÉTODOS: Foram realizadas quatro etapas metodologicamente recomendadas para esta finalidade: tradução inicial, tradução reversa, revisão por comitê multidisciplinar e pré-teste de verificação com 16 indivíduos (oito cardiopatas e oito saudáveis). Os pacientes foram triados no ambulatório da Cirurgia Cardíaca do Hospital São Paulo. Para verificar as possíveis diferenças entre os indivíduos saudáveis e cardiopatas foram utilizados os testes α Mann-Whitney ou qui-quadrado. RESULTADOS: A amostra foi caracterizada por indivíduos procedentes da região Sudeste (62,5%), não tabagistas (56,2%), ativos (43,75%) e com idade ≥ 50 anos. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. As dúvidas foram predominantes nos cardiopatas (75%) em relação ao grupo saudável (12,5%), sendo concentradas na consideração ou não do nível de cansaço para realizar a tarefa. CONCLUSÃO: Os resultados demonstram que o DASI foi satisfatoriamente traduzido e adaptado para a lingua portuguesa.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Physical Fitness / Exercise Test Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Fisioter. mov Journal subject: MEDICINA FISICA E REABILITACAO Year: 2013 Type: Article Affiliation country: Brazil / United States Institution/Affiliation country: Brasília University/BR / Federal University of São Paulo/BR / Nove de Julho University/BR / University of Illinois/US

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Physical Fitness / Exercise Test Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Fisioter. mov Journal subject: MEDICINA FISICA E REABILITACAO Year: 2013 Type: Article Affiliation country: Brazil / United States Institution/Affiliation country: Brasília University/BR / Federal University of São Paulo/BR / Nove de Julho University/BR / University of Illinois/US