Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação intercultural para português europeu do questionário "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES) / Cross-cultural adaptation to the European Portuguese of the questionnaire "Patient Knowledge about their Medications" (CPM-ES-ES)
Salmerón Rubio, Joaquín; Iglésias-Ferreira, Paula; García Delgado, Pilar; Mateus-Santos, Henrique; Martínez-Martínez, Fernando.
  • Salmerón Rubio, Joaquín; Universidad de Granada. Facultad de Farmacia. Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131).
  • Iglésias-Ferreira, Paula; Universidad de Granada. Facultad de Farmacia. Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131).
  • García Delgado, Pilar; Universidad de Granada. Facultad de Farmacia. Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131).
  • Mateus-Santos, Henrique; Universidad de Granada. Facultad de Farmacia. Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131).
  • Martínez-Martínez, Fernando; Universidad de Granada. Facultad de Farmacia. Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131).
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 18(12): 3633-3644, Dez. 2013. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-695356
RESUMO
O objetivo deste trabalho é realizar a adaptação intercultural do espanhol para português europeu do questionário para medir o grau do "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES). Aplicou-se um método baseado em seis etapas: 1. Tradução para português; 2. Preparação da primeira versão de consenso em português; 3. Retroversão para espanhol; 4. Preparação da segunda versão (equivalência cultural) de consenso; 5. Realização do pré-teste; 6. Avaliação dos resultados globais. Propõe-se um questionário adaptado culturalmente em português europeu que mede o grau do "conhecimento do doente sobre os seus medicamentos". O pré-teste de confirmação obteve 100% de concordância com a segunda versão de Consenso corrigida após o pré-teste. A metodologia selecionada permitiu adaptar culturalmente a versão em espanhol do questionário CPM-ES-ES para uma versão em português. Estudos adicionais devem demonstrar a equivalência das propriedades psicométricas da tradução intercultural em português do questionário com a versão original.
ABSTRACT
The scope of this work is to conduct the cross-cultural adaptation from Spanish to European Portuguese of a questionnaire to measure the degree of "Patient Knowledge about their Medications" (CPM-ES-ES). A method based on six steps was applied: 1. Translation into Portuguese, 2. Elaboration of the first consensus version in Portuguese; 3.Back-translation into Spanish; 4. Elaboration of the second consensus version (cultural equivalency); 5. Conducting the pre-test; 6. Evaluation of the overall results. A cross-culturally adapted questionnaire in European Portuguese that measures the degree of "Patient Knowledge about their Medications" is proposed. The pre-test confirmation obtained 100% agreement with the corrected version of the second consensus version after pre-testing. The methodology selected made it possible to cross-culturally adapt the Spanish version of the CPM-ES-ES questionnaire to the Portuguese version. Further studies should demonstrate the equivalence of the psychometric properties of the cross-cultural translation into Portuguese with the original version.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Surveys and Questionnaires / Patient Medication Knowledge Limits: Female / Humans / Male Language: Portuguese Journal: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Journal subject: Public Health Year: 2013 Type: Article Affiliation country: Spain

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Surveys and Questionnaires / Patient Medication Knowledge Limits: Female / Humans / Male Language: Portuguese Journal: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Journal subject: Public Health Year: 2013 Type: Article Affiliation country: Spain