Your browser doesn't support javascript.
loading
Validación del cuestionario de medida del conocimiento del paciente sobre su medicamento adaptado al portugués / Validation of the Portuguese version of an instrument to measure the degree of patient knowledge about their medication
Rubio, Joaquín Salmerón; García-Delgado, Pilar; Ferreira, Paula Iglésias; Santos, Henrique Mateus; Martínez-Martínez, Fernando.
Affiliation
  • Rubio, Joaquín Salmerón; Universidad de Granada Granada. Facultad de Farmacia. Campus de Cartuja. ES
  • García-Delgado, Pilar; Universidad de Granada Granada. Facultad de Farmacia. Campus de Cartuja. ES
  • Ferreira, Paula Iglésias; Universidad de Granada Granada. Facultad de Farmacia. Campus de Cartuja. ES
  • Santos, Henrique Mateus; Universidad de Granada Granada. Facultad de Farmacia. Campus de Cartuja. ES
  • Martínez-Martínez, Fernando; Universidad de Granada Granada. Facultad de Farmacia. Campus de Cartuja. ES
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; Ciênc. Saúde Colet. (Impr.);19(4): 1141-1150, abr. 2014. tab
Article in Es | LILACS | ID: lil-710503
Responsible library: BR1.1
RESUMEN
Validación de un cuestionario adaptado transculturalmente al portugués en cinco farmacias comunitarias de Portugal. Se determino la capacidad discriminante de los ítems, la validez de contenido y de constructo, análisis factorial de componentes principales, la fiabilidad y su estabilidad. Se observó un elevado grado de equivalencia semántica entre el cuestionario original y el cuestionario adaptado transculturalmente al portugués. Se obtuvo un índice de Kaiser-Meyer-Olkin de 0.550, y el test de esferidad de Bartlett confirmó la adecuación de los datos para la aplicación del análisis factorial (p < 0.0001). Se consideraron 3 factores que explicaron el 52.6% de la variabilidad total. Con respecto a la fiabilidad se obtuvo un á de Cronbach de 0.519, un C.Kappa = 0.89 y CCI = 0.756 (IC = 0.598-0.963). En este trabajo se elabora la primera adaptación para la cultura portuguesa de un cuestionario específico para medir el grado de conocimiento que tienen los pacientes sobre los medicamentos.
ABSTRACT
The scope of this study was the validation of a cross-culturally adapted questionnaire into Portuguese in five community pharmacies in Portugal. The discriminatory power of items, content and construct validity and factor analysis of the main components and their reliability and stability were determined. A high degree of semantic equivalence between the original questionnaire and the cross-culturally adapted questionnaire into Portuguese was observed. A Kaiser-Meyer-Olkin index of 0.550 was obtained and the Bartlett sphericity test confirmed the adequacy of the data for the application of factor analysis (p <0.0001). Three factors which accounted for 52.6% of the total variability were considered. With respect to reliability the following results were obtained 0.519 for Cronbach's alpha test; 0.89 for Cohen's kappa coefficient; and 0.756 (IC=0.598-0.963) for the CCI exam. In this work, the first adaptation for the Portuguese culture of a specific questionnaire was produced to measure the degree of knowledge patients have about their medication.
Subject(s)
Key words

Full text: 1 Index: LILACS Main subject: Surveys and Questionnaires / Patient Medication Knowledge Limits: Adult / Aged / Aged80 / Female / Humans / Male Country/Region as subject: Europa Language: Es Journal: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Journal subject: SAUDE PUBLICA Year: 2014 Type: Article

Full text: 1 Index: LILACS Main subject: Surveys and Questionnaires / Patient Medication Knowledge Limits: Adult / Aged / Aged80 / Female / Humans / Male Country/Region as subject: Europa Language: Es Journal: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Journal subject: SAUDE PUBLICA Year: 2014 Type: Article