Adaptation of Clinical Evaluation of Language Functions - 4th Edition to Brazilian Portuguese / Adaptação do teste Clinical Evaluation of Language Functions - 4th Edition para o Português Brasileiro
CoDAS
;
26(2): 131-137, Mar-Apr/2014. tab, graf
Article
in English
| LILACS
| ID: lil-711129
ABSTRACT
PURPOSES:
To translate and adapt the Clinical Evaluation of Language Functions - 4th Edition (CELF-4) to Brazilian Portuguese.METHOD:
One hundred and sixty normal language development school children between the ages of seven and ten, half from public schools and the other half from private schools, both located on the east side of São Paulo.RESULTS:
CELF-4's translation and adjustment to Brazilian Portuguese language showed equivalence between the original and translated versions, which demonstrates that there were no significant changes in the test's form and content. Cronbach's α test was used in order to verify CELF-4's subtests internal consistency, in other words, if every subtest measures consistently the evaluated constructors. In this analysis, we observed that by excluding right or wrong items, and problematic items from the pool (those different from the rest of the group), all analyzed subtest presented satisfactory internal consistency, except for the Word Association Task for eight years old.CONCLUSION:
Most subtests, as well as the Pragmatic Profile and the Observational Evaluation Scale, were simply translated, dismissing significant adaptations. The alterations performed were due to morphosyntactic and phonological differences between both languages. CELF-4's translated and adapted version to Brazilian Portuguese was able to characterize the language performance in the studied population. .RESUMO
OBJETIVOS:
Traduzir e adaptar o Clinical Evaluation of Language Functions - 4 th Edition (CELF-4) para o Português Brasileiro.MÉTODO:
Participaram deste estudo 160 escolares em desenvolvimento normal de linguagem, na faixa etária entre sete e dez anos, sendo 80 deles recrutados em escola pública e 80 em escola particular da Zona Leste da cidade de São Paulo.RESULTADOS:
Os procedimentos adotados na tradução do teste mantiveram a sua equivalência com a versão original, indicando que não houve mudanças significativas no conteúdo e no formato do teste. Foi utilizado o α de Cronbach para verificar a consistência interna de cada subteste do CELF-4, ou seja, se cada subteste mede de forma consistente aquele construto que pretende avaliar. Nesta análise, observou-se que, ao se excluir apenas os itens acertados ou errados por todos os sujeitos e os itens problemáticos (aqueles discrepantes dos demais resultados encontrados no grupo) da totalidade da amostra, todos os demais subtestes analisados apresentaram consistência interna satisfatória, exceto o de Associação de Palavras para a faixa etária de oito anos.CONCLUSÃO:
A maioria dos subtestes, assim como o Perfil Pragmático e a Escala de Avaliação Observacional, foram apenas traduzidos, não sendo necessárias adaptações significativas. As alterações realizadas ocorreram principalmente pela diferença morfossintática e fonológica das línguas inglesa e portuguesa. A versão traduzida e adaptada para o Português Brasileiro do teste de linguagem CELF-4 caracterizou a performance de linguagem da população estudada. .
Full text:
Available
Index:
LILACS (Americas)
Main subject:
Translations
/
Surveys and Questionnaires
/
Language Disorders
Limits:
Child
/
Humans
Country/Region as subject:
South America
/
Brazil
Language:
English
Journal:
CoDAS
Journal subject:
Audiology
/
Speech-Language Pathology
Year:
2014
Type:
Article
Affiliation country:
Brazil
Institution/Affiliation country:
Universidade de São Paulo/BR
Similar
MEDLINE
...
LILACS
LIS