Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução, adaptação e validação de uma escala para o autocuidado de portadores de diabetes mellitus tipo 2 em uso de insulina / Translation, adaptation and validation of a self-care scale for type 2 diabetes patients using insulin
Stacciarini, Thaís Santos Guerra; Pace, Ana Emilia.
  • Stacciarini, Thaís Santos Guerra; Universidade Federal do Triângulo Mineiro. Hospital de Clínicas. Uberaba. BR
  • Pace, Ana Emilia; Universidade Federal do Triângulo Mineiro. Hospital de Clínicas. Uberaba. BR
Acta paul. enferm ; 27(3): 221-229, 07/2014. tab
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: lil-718047
RESUMO
Objetivo Traduzir, adaptar e validar a escala Appraisal of Self Care Agency Scale-Revised (ASAS-R) para o Brasil.Métodos Utilizou-se o método descritivo de adaptação de instrumentos de medidas, em 150 portadores de diabetes mellitus. As etapas foram tradução, síntese das traduções independentes, avaliação pelo Comitê de Juízes, retrotradução, submissão das versões retrotraduzidas aos autores da versão original, validação semântica, submissão da versão adaptada aos autores da versão original e pré-teste.Resultados ASAS-R manteve as equivalências semântica, cultural e conceitual. O alfa de Cronbach foi de 0,74, e o coeficiente de correlação intraclasse, no teste e reteste, foi de 0,81, e na análise interobservadores, de 0,84.Conclusão A versão manteve as equivalências conceitual, semântica e cultural. Confirmou-se a correlação entre os construtos capacidade de autocuidado, depressão e percepção do estado de saúde, exceto apoio social. Na validade discriminante, observaram-se diferenças significantes entre grupos, quanto à idade, escolaridade e autoaplicação de insulina.
ABSTRACT
Objective Translate, adapt and validate the Appraisal of Self-care Agency Scale-Revised (ASAS-R) for Brazil.Methods A descriptive method for adapting measurement instruments was used with 150 diabetes mellitus patients. The instrument underwent translation, synthesis of independent translations, evaluation by a committee of judges, back-translation and submittal of back-translation to original authors, semantic validation, submittal of the adapted version to original authors, and pretesting.Results The ASAS-R maintained semantic, cultural and conceptual equivalence. Cronbach’s alpha was 0.74; the intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.81; and interobserver agreement was 0.84.Conclusion The Brazilian-Portuguese version maintained conceptual, semantic and cultural validity, as compared to the original version. In the discriminant validity, there was correlation between capacity for self-care, depression and perceived health, but not social support. There were significant differences between groups regarding age, education levels and insulin self-application.


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Language: Portuguese Journal: Acta paul. enferm Journal subject: Nursing Year: 2014 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal do Triângulo Mineiro/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Language: Portuguese Journal: Acta paul. enferm Journal subject: Nursing Year: 2014 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal do Triângulo Mineiro/BR